微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本.docx
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本微观社会学的视角是一种研究社会行为和社会互动中个体角色和影响的方法。在这个视角下,译者的主体性是一个重要的研究对象。本文以林语堂的《浮生六记》为蓝本,从微观社会学的角度来研究译者的主体性。通过探讨译者在翻译过程中的决策、主观意识和价值观等因素,可以更好地理解译者的主体性对翻译活动的影响。首先,译者的主体性在翻译过程中起着决策的作用。在面对源语言和目标语言之间的差异时,译者需要根据自己的主观认识和判断做出决策。例如,在翻译文学作品时,译者需要考虑
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本的任务书.docx
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本的任务书任务书一、研究背景翻译作为一项复杂而艰巨的任务,实现的不仅是语言的转化,更是文化和思想的交流。作为翻译者,其主体性在翻译过程中起到至关重要的作用,其独特的思想和文化背景不可避免地影响了翻译成果的质量和精度。因此,对于翻译者主体性的研究,是了解翻译现象和文化交流过程的重要途径。本研究将以林语堂的《浮生六记》为蓝本,从微观社会学的视角,探究翻译者主体性的表现与影响,并尝试分析其在翻译成果中的体现和作用。二、研究目的本研究旨在:1.探究翻译者
林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究的开题报告.docx
林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究的开题报告开题报告题目:林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究背景:《浮生六记》是林语堂先生的自传体小说,以自身的经历为主线,描绘了他从童年到成年的生活经历,并借助散文的笔调谈及他对人生、文学、历史和社会的思考。该书由于语言优美、文笔婉转、艺术性强,被誉为国内文学史上的经典之作。而其中英文版《TheImportanceofLiving》更是流传海外,成为中国文化的重要代表作之一。然而,译者在翻译林语堂的《浮生六记》时,会受到自身文化背景、价值观念等因素的影响,进而影响翻译
目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例的任务书.docx
目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例的任务书任务书一、课题背景翻译是不同文化间进行交流与传播的重要方式。在此过程中,译者作为文化中介人,承担着重要的责任。然而,传统翻译视域下,译者主体性并未得到充分关注,而目的论视域下强调翻译目的及其对译文质量的影响,更加凸显了译者主体性的作用。本研究旨在以林语堂英译本《浮生六记》为例,从目的论视域分析译者主体性在翻译过程中的具体表现。二、研究内容1.回顾目的论翻译理论,探讨译者主体性在目的论视域下的地位和作用。2.分析林语堂英译本《浮生六记》的翻
接受美学视角下的译者主体性研究.docx
接受美学视角下的译者主体性研究美学视角下的译者主体性研究摘要:翻译是一门极具挑战性和复杂性的活动,它不仅涉及到语言和文化之间的转化,还牵涉到译者作为主体的主观意识和情感体验。本文以美学视角作为研究理论框架,探讨了译者主体性对翻译产物的影响。通过对译者的主体性和个人经验的分析,发现译者的主体性在翻译过程中对于生成美学品质的译文起着重要作用。本文通过对已有的研究进行综述和分析,提出了关于如何加强翻译教育和提高译者主体性的建议。关键词:美学视角,译者主体性,翻译,美学引言翻译是一项关系到跨文化交流的重要活动,它