预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本 微观社会学的视角是一种研究社会行为和社会互动中个体角色和影响的方法。在这个视角下,译者的主体性是一个重要的研究对象。本文以林语堂的《浮生六记》为蓝本,从微观社会学的角度来研究译者的主体性。通过探讨译者在翻译过程中的决策、主观意识和价值观等因素,可以更好地理解译者的主体性对翻译活动的影响。 首先,译者的主体性在翻译过程中起着决策的作用。在面对源语言和目标语言之间的差异时,译者需要根据自己的主观认识和判断做出决策。例如,在翻译文学作品时,译者需要考虑到原作的风格、节奏和意境等因素,并通过自己的主观认识和判断来选择合适的翻译方法和策略。这些决策不仅受到译者的专业素养和翻译经验的影响,还受到译者的个人偏好和审美观的影响。 其次,译者的主体性还体现在对文化差异的处理上。在翻译过程中,文化差异是一个重要的问题。不同的文化背景会给翻译带来很多困扰,如语言表达方式、习惯用语和文化隐喻等。译者需要根据自己对目标语文化的理解和把握,选择合适的翻译方法和策略。例如,在翻译林语堂的《浮生六记》时,译者需要把握住中国传统文化的内涵和外在表达,以及西方读者对中国文化的理解和接受程度,从而在翻译中做出适当的调整和平衡。 此外,译者的主体性还体现在对身份认同和话语权的追求上。作为翻译的主体,译者有自己独特的身份认同和话语权的追求。例如,一些译者可能追求译文的独创性,力求在翻译中加入自己的想法和创意,以展示自己的翻译风格和个人魅力。而另一些译者可能更注重忠实于原作,力求准确地传达原作的思想和情感。这种身份认同和话语权的追求不仅是译者个人的目标,也受到社会和文化环境的影响和制约。 总之,译者的主体性在翻译中起着非常重要的作用。从微观社会学的视角来研究译者的主体性,可以更好地理解译者在翻译过程中的决策、主观意识和价值观等因素,并揭示其对翻译活动的影响。这有助于我们更全面地认识翻译活动的复杂性和多样性,并促进翻译理论和实践的发展。同时,在实际翻译工作中,译者也可以更加关注和认识自己的主体性,从而提高翻译质量和水平。