林语堂英译《浮生六记》中的主体性研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
林语堂英译《浮生六记》中的主体性研究的任务书.docx
林语堂英译《浮生六记》中的主体性研究的任务书任务书题目:林语堂英译《浮生六记》中的主体性研究背景:《浮生六记》是中国明清小说中的代表作之一,是清朝女作家兰陵笑笑生所著。作品采用自传体裁,讲述了一个女孩从18岁到24岁的成长历程,通过对自身经历的回忆,阐述了当时中国封建社会的种种不合理和不公,如婚姻不自主、男尊女卑、女性地位较低等问题。作品描绘了一个女性如何在封建社会的压迫下摆脱束缚、追求自由、实现自我价值的历程。林语堂是20世纪中国著名的翻译家和文化名人,他将《浮生六记》翻译成英语并广泛传播,使得这部作品
林语堂英译《论语》中的译者主体性研究的任务书.docx
林语堂英译《论语》中的译者主体性研究的任务书任务书一、研究背景《论语》是我国古代经典文化的重要代表之一,对我国和世界的文化造成了深远的影响。其作者孔子被誉为“史家之绝唱,学者之圣典”,其思想被誉为“儒家思想”的代表。在现代汉语文学中,林语堂的英译《论语》因其独特的译法和语言风格,成为了一部备受推崇的翻译巨著。其翻译风格以通俗易懂,求得传达经典意义而非拘泥于字面翻译为基础,使得《论语》在国外得以广泛传播,进一步推动中华文化的传承和传播。本文旨在通过研究林语堂《论语》英译的主体性,探究译者个体在文学翻译过程中
目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例的任务书.docx
目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例的任务书任务书一、课题背景翻译是不同文化间进行交流与传播的重要方式。在此过程中,译者作为文化中介人,承担着重要的责任。然而,传统翻译视域下,译者主体性并未得到充分关注,而目的论视域下强调翻译目的及其对译文质量的影响,更加凸显了译者主体性的作用。本研究旨在以林语堂英译本《浮生六记》为例,从目的论视域分析译者主体性在翻译过程中的具体表现。二、研究内容1.回顾目的论翻译理论,探讨译者主体性在目的论视域下的地位和作用。2.分析林语堂英译本《浮生六记》的翻
林语堂《浮生六记》英译本的“变译”现象研究的任务书.docx
林语堂《浮生六记》英译本的“变译”现象研究的任务书任务书一、选题背景林语堂是中国现代著名文学家、思想家、翻译家,其代表作之一《浮生六记》被誉为中文散文的巅峰之作,影响深远。而英译本则是了解林语堂及其作品的重要途径之一。但是,经过对林语堂的《浮生六记》英译本进行观察,我们发现其中存在着“变译”现象,即一个东西在不同的译本中可译成不同的东西。这种“变译”现象对于文学作品的表达和传承产生了不小的影响。因此,本次研究拟对林语堂《浮生六记》英译本的“变译”现象进行探讨。二、研究目的本次研究的目的在于探讨林语堂《浮生
林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究的综述报告.docx
林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的翻译策略研究的综述报告林语堂是中国近代著名的文学家、文化学者和翻译家,其汉英翻译水平极高,作品涉及文化、历史、文学等多个领域。其中,他的英译《浮生六记》(TheImportanceofLiving)被认为是其最为成功的翻译之一。在这本书中,林语堂运用了大量的模糊语言,这也为他的翻译工作带来了许多挑战。一、模糊语言在《浮生六记》中的运用模糊语言是指客观事物往往有多种不同的表达方式,而人们常常使用缺乏明确的、模糊的表达方式,如“可能”、“大概”、“有时候”等。模糊语言的使用可