论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的任务书.docx
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的任务书任务书一、选题背景陌生化是一种文学创作手法,它在翻译领域也有大量应用。许多文学作品因为被翻译者采用了陌生化手法,使得其独特的风格和意义得以在另一种文化环境中被重新呈现。诗词是文学的重要形式之一,其语言风格、修辞手法和韵律格律等因素都是翻译者需要处理的难点。本文以毛泽东诗词英译本为例,探讨陌生化手法在诗词翻译中的应用和效果,有助于提高诗词翻译成果的质量和文化传承的广度。二、研究内容1.陌生化手法的概念、特点和应用场景2.以毛泽东诗词为例,分析英
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的开题报告.docx
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的开题报告论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例一、研究背景及意义文学翻译是不同语言和文化交流的有力手段之一,也是文化传播的重要途径。而文学翻译的难点在于如何平衡源语言的诗意和韵味,以及目标语言的语言和文化特色,保持源语诗词的独特魅力,同时又能让目标语读者感受到诗词的美感与哲思。陌生化作为翻译中的一种手法,被广泛运用于文学翻译中。在英译中国古典诗词时,可以通过恰当运用陌生化手法,来表达源语言中独特的诗意和文化内涵。陌生化手法具有强烈
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以李清照词英译本为例.docx
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以李清照词英译本为例论文题目:论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以李清照词英译本为例摘要:本论文以李清照的词作为研究对象,探讨陌生化手法在诗词翻译中的再现问题。通过对李清照词的分析,发现原作中的陌生化手法在英译本中并未完全再现,这表明诗词翻译在传达文化内涵的同时,也面临着如何处理陌生化手法的难题。针对这一问题,本文通过借鉴翻译理论和方法,提出在诗词翻译中应注意陌生化手法的再现,并以具体案例进行分析。关键词:陌生化手法;诗词翻译;再现;李清照第一章引言1.1研究背景和意义1
《活着》英译本中陌生化手法的再现研究的任务书.docx
《活着》英译本中陌生化手法的再现研究的任务书任务书研究题目:《活着》英译本中陌生化手法的再现研究研究目的:《活着》是中国当代作家余华的代表作品之一,曾获得多个文学奖项,尤其是其对中国文学的贡献备受肯定。作为一部反映中国农民生活的小说,其原汁原味的描写方式已深受读者的喜爱。然而英译本中的翻译手法使该小说获得了更广泛的国际读者,但同时也导致了原作的一些意境、文化内涵等特色被削弱了。因此,需要对英译本中的陌生化手法进行研究,以突破语言和文化的障碍,还原作者在原作中所表达的深刻主题。研究内容及要求:1.研究陌生化
浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现-以标记性主位句为例.docx
浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现-以标记性主位句为例〔论文关键词〕陌生化标记性主位形式主义文学批评文学性手法「论文摘要」陌生化是俄国形式主义文论的核心概念,是文学性的代名词。陌生化手法对于文学作品的价值来说是至关重要的。对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法也决定了译作的成败与否。以文学文本中的标记性主位结构为例探讨文学的陌生化效果及其翻译。“陌生化”(defamiliarization)是俄国形式主义文学批评流派的核心概念,其理论实质是以一种与常规相对立的表现方法,或以反常的形式摆脱的“自动