预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的任务书 任务书 一、选题背景 陌生化是一种文学创作手法,它在翻译领域也有大量应用。许多文学作品因为被翻译者采用了陌生化手法,使得其独特的风格和意义得以在另一种文化环境中被重新呈现。诗词是文学的重要形式之一,其语言风格、修辞手法和韵律格律等因素都是翻译者需要处理的难点。本文以毛泽东诗词英译本为例,探讨陌生化手法在诗词翻译中的应用和效果,有助于提高诗词翻译成果的质量和文化传承的广度。 二、研究内容 1.陌生化手法的概念、特点和应用场景 2.以毛泽东诗词为例,分析英译本中采用的陌生化手法的种类和效果,重点探讨以下几点: (1)对于英语读者的理解和感受的影响 (2)与原文的比较,对翻译文本的忠实程度和艺术表现力的影响 (3)与文化差异的因素结合,对翻译传达的意义的差异和丰富性的影响 3.基于以上分析,总结诗词翻译中陌生化手法的运用策略和注意事项,为提高诗词翻译的品质和文化交流的效果提供借鉴和参考。 三、研究方法和步骤 1.文献调研法:通过收集相关文献,了解陌生化手法的定义、特点、应用场景和相关案例等方面的信息。 2.对比分析法:选择毛泽东诗词原文和英译本,对比分析其采用的翻译手法及其效果。 3.实证研究法:通过对毛泽东诗词的英译本进行问卷调查和实际阅读等方法,获取英语读者对陌生化手法在翻译中应用的认知和反应。 四、预期成果 1.深入理解陌生化手法在翻译中的运用和效应,为诗词翻译提供新思路和方法。 2.发现和总结诗词翻译中常见的陌生化手法及其运用策略和注意事项,为工作者提供借鉴和参考。 3.对毛泽东诗词英译本的分析和评价,能够为进一步研究中国现代诗歌的文化传播和翻译理论提供支持。 五、进度安排 第一周:阅读相关文献,确定文章框架与主要内容。 第二周:选择毛泽东诗词原文和英译本,对比分析其采用的翻译手法及其效果。 第三周:设计并发放英语读者问卷调查,收集实证数据。 第四周:撰写论文初稿,并进行修改和润色。 第五周:撰写论文终稿并进行审阅。 六、参考文献 1.郝景芳.陌生化的翻译策略:西方文学陌生性与文化传播[M].中国人民大学出版社,2018. 2.陶方启.论诗歌翻译与文化传播[J].玉溪师范学院学报,2020(3):48-52. 3.KramerS.ThepoetryofMaoZedong:Analysis,translationsandcommentary[J].FrontiersofliterarystudiesinChina,2019,13(1):43-58.