预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究的开题报告 论文题目: 功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究 研究背景: 鲁迅是中国现代文学史上的一位重要作家,他的小说深刻地揭示了当时社会现实和人性的丑陋,对于当代文学的影响深远。鲁迅小说的英译本数量众多,但是它们的翻译质量却不尽相同。在功能对等理论的基础上,我们选取《药》《孔乙己》和《风波》三篇鲁迅小说,选择两个英译本,比较他们在句法、词汇、语篇连贯等方面的差异,旨在通过对比研究,探究不同英译本的翻译策略和思路,为我们更好地了解鲁迅小说的翻译提供参考。 研究问题: 1)不同英译本在翻译鲁迅小说方面所采用的不同翻译策略有哪些? 2)不同英译本的译文在句法、词汇、语篇连贯等方面有何不同? 3)基于功能对等理论的翻译策略是否能有效解决文化差异带来的翻译难题? 研究方法: 1)对比分析法:通过对比两种英译本在同一原文片段的译文进行分析,找出在句法、词汇、语篇连贯等方面的不同点。 2)问卷调查法:通过问卷调查收集读者对于不同英译本的评价和反馈,为后续的翻译策略和方法提供参考。 研究内容: 1)针对三篇鲁迅小说,确定两个英译本,即关注目标。 2)将中文原文与两个英译本进行对比,比较他们在句法、词汇、语篇连贯等方面的差异。 3)通过问卷调查,收集读者对于不同英译本的评价和反馈,总结英译本的翻译质量和可读性的差异。 4)基于功能对等理论,分析英译本在翻译鲁迅小说方面所采用的策略和方法,并探讨函数对等理论的翻译策略能否有效解决文化差异带来的翻译难题。 意义和贡献: 本研究旨在通过对比分析鲁迅小说英译本的翻译策略和方法,挖掘出不同翻译背景下的文化内涵和文学简明的译法,从而提高翻译的质量,推广和传播中西文化。对于当前翻译学的理论研究和翻译实践具有一定的意义和贡献。