功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究的中期报告.docx
功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究的中期报告本次研究旨在从功能对等的角度出发,对比分析《茶馆》的两个英译版本:汪道涵与何乔木各自的翻译版本。通过对两个版本的对比研究,旨在探究在不同的翻译策略下,如何运用功能对等的方法来达到更好的翻译效果。根据初步的分析,我发现两个版本的译文在翻译策略上存在明显的区别。汪道涵注重于原文的语言风格和情感色彩的还原,其翻译准确度高,更加接近原文。而何乔木更注重于英文的表达方式和阅读的流畅性,将一些句子进行简化和改编,使得其译本更加符合西方读者的口味和阅读习惯。具体来说,在翻译
功能对等视角下《边城》两英译本对比研究的综述报告.docx
功能对等视角下《边城》两英译本对比研究的综述报告《边城》是中国现代文学的一部代表作品,曾经被多位翻译家进行英译,其中最著名的是钱钟书先生和辛笛先生的两个版本。本报告将通过功能对等视角,对这两个版本进行对比研究,并从翻译角度出发探讨《边城》英译本的翻译策略以及对中国文化的传播效果。首先,我们需要明确什么是功能对等翻译。功能对等是指在翻译的过程中,针对原语言的词汇、语法结构、语体、文化内涵等多方面进行分析,再根据译语文化背景、受众情况等因素,进行相应调整,以达到贴近原文意义、传达作者思想的翻译效果。在翻译《边
功能对等视角下《边城》两英译本对比研究的任务书.docx
功能对等视角下《边城》两英译本对比研究的任务书任务书:一、研究背景巩固汉英翻译学科基础,挖掘经典文学作品中的翻译问题,对于汉英翻译专业的学生具有重要的学术和实践价值。其中,对同一文学作品两英译本对比研究可以提高研究者对翻译选择和处理的敏感性,同时能够充分发掘作品中所蕴含的语言和文化成分,增强跨文化的认识和理解。因此,我们针对现有的《边城》两英译本展开对比研究。二、研究意义《边城》作为张爱玲的代表作品,凝聚了作者的创作风格和文化影响,是广大文学爱好者所熟知和热爱的中国经典文学作品。随着全球化的发展和文化交流
从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究的中期报告.docx
从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究的中期报告从功能对等视角来看,《生死疲劳》英译本的研究中期报告重点在于分析中英两种语言对于不同功能的表达方式以及翻译中的准确性和可读性。以下是该报告的主要内容:1.研究目的和研究方法研究目的在于比较中英两种语言对于不同功能的表达方式,通过分析中英两种语言的差异,探讨《生死疲劳》英译本中存在的问题并提出改进建议。研究方法主要是通过对中英两种语言中所涵盖的句式结构,语法规则,词汇表达等方面进行对比分析,从中找出其中的不同点。2.翻译中的准确性和可读性问题通过对翻译的各个
从功能对等理论角度对《茶馆》两个英译本的对比研究的综述报告.docx
从功能对等理论角度对《茶馆》两个英译本的对比研究的综述报告《茶馆》是中国文学史上的经典之作,曾被翻译成多种语言,在国际上也获得了广泛的认可。作为语言学研究的重要方向之一,翻译理论一直受到广泛的关注,功能对等理论更是其中的一种重要理论。本文将从功能对等理论角度出发,对《茶馆》两个英译本进行对比研究,并提出若干分析和评价。1.介绍两个英译本《茶馆》最早的英文译本为钱钟书先生的翻译,是在1980年由牛津大学出版社出版的。钱钟书先生是著名的汉语文学学者,他的翻译风格受到了中西方读者的广泛好评。另一版是2003年由