预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究的中期报告 本次研究旨在从功能对等的角度出发,对比分析《茶馆》的两个英译版本:汪道涵与何乔木各自的翻译版本。通过对两个版本的对比研究,旨在探究在不同的翻译策略下,如何运用功能对等的方法来达到更好的翻译效果。 根据初步的分析,我发现两个版本的译文在翻译策略上存在明显的区别。汪道涵注重于原文的语言风格和情感色彩的还原,其翻译准确度高,更加接近原文。而何乔木更注重于英文的表达方式和阅读的流畅性,将一些句子进行简化和改编,使得其译本更加符合西方读者的口味和阅读习惯。 具体来说,在翻译上,汪道涵更多地运用直译和逐句翻译的方法,以保留原文的语言特色和情感色彩。例如,在第一幕中,原文中有一句“小儿子不容易哄”,汪道涵翻译为“it'snoteasytofoolthelittleguy”。翻译虽然准确,但是与英文读者的口味和阅读习惯不太相符,这是它与何乔木翻译版本的不同之处。 相比之下,何乔木的翻译显得更加接近英文表达的风格,运用了较多的意译和简化句子的方法。例如,在第一幕中,原句“我们不许卖茶”,何乔木翻译为“weneverselltea”,这样的翻译更符合英文读者的语言习惯和口味。 总体而言,无论是汪道涵的翻译还是何乔木的翻译,都有其独特的优点和缺点,而翻译策略的选择取决于翻译者的意图和目标读者。但无论采用何种翻译策略,我们都应该根据原文的意图和情感色彩,运用功能对等的方法,最大程度地保留原文的意义和特点。