预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等视角下《边城》两英译本对比研究的综述报告 《边城》是中国现代文学的一部代表作品,曾经被多位翻译家进行英译,其中最著名的是钱钟书先生和辛笛先生的两个版本。本报告将通过功能对等视角,对这两个版本进行对比研究,并从翻译角度出发探讨《边城》英译本的翻译策略以及对中国文化的传播效果。 首先,我们需要明确什么是功能对等翻译。功能对等是指在翻译的过程中,针对原语言的词汇、语法结构、语体、文化内涵等多方面进行分析,再根据译语文化背景、受众情况等因素,进行相应调整,以达到贴近原文意义、传达作者思想的翻译效果。在翻译《边城》时,这一原则则更加需要注意,因为这部作品充满了极具文化背景和全球史的元素。 首先,我们来看钱钟书先生的《边城》英译本。他的翻译风格强调了对原文的严格忠实和对语言美感的追求。他将不少简洁、含蓄、平和的辞句翻译地格外生动、形象和富有情趣,比如“虞美人”的“轻解罗裳,独上兰舟”一句,就被他译为“Herrobewasofavermilionhue,andshehummedatuneaslightlyshesteppedintotheboat”,突出了女子的小小美态和风姿。同时,他也对文化背景进行了适当的处理,如将小说中的“大员们”翻译为“官僚”,更贴近现代社会语言。在语言不同的翻译中,钱钟书的英译本能够较好地传递古老的文化和文学艺术的高妙之处,也更好的传递了小说本身的人情味和文化特色。 辛笛先生的英译本,与钱钟书先生的翻译相比,偏向于把原作的意境和文化元素传达到英语读者中。他的译作更具有符合英语习惯,将原中有着较强文化特色和地域特色的常用语汇进行翻译,这些语汇不会含糊地呈现在译文中,比如把“号子”翻译成“folksong”,这样翻译更能显现出文化和语境,也更贴近英语读者的习惯。在翻译思路上,辛笛的翻译策略更注重表达和比喻,注重译作的易懂性和流畅性,这样更贴合今天的读者,而且也容易让许多英语的读者能够理解和接受。 综上所述,钱钟书先生和辛笛先生翻译的《边城》英译本,各有不同的特色和翻译风格。他们都站在功能对等视角上,根据不同的语言、文化、习惯和背景,在翻译的过程中进行了适当的调整和转换,以达到传达文本意义、思想和情感的效果。 总之,翻译是一门高超的文本处理艺术,在翻译一部文学作品时,不仅要考虑原文的语言和文化背景,还需要考虑译语的接受人群和传达效果。在翻译《边城》时,钱钟书先生和辛笛先生都遵循了功能对等的翻译原则,并在具体的翻译策略方面选择了有差异的方式。这些相同点和差异点,都为今后的文学翻译工作提供了重要的参考和借鉴。