预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等理论角度对《茶馆》两个英译本的对比研究的综述报告 《茶馆》是中国文学史上的经典之作,曾被翻译成多种语言,在国际上也获得了广泛的认可。作为语言学研究的重要方向之一,翻译理论一直受到广泛的关注,功能对等理论更是其中的一种重要理论。本文将从功能对等理论角度出发,对《茶馆》两个英译本进行对比研究,并提出若干分析和评价。 1.介绍两个英译本 《茶馆》最早的英文译本为钱钟书先生的翻译,是在1980年由牛津大学出版社出版的。钱钟书先生是著名的汉语文学学者,他的翻译风格受到了中西方读者的广泛好评。另一版是2003年由裘小龙翻译的版本,该版本由外语教学与研究出版社出版。裘小龙先生是中国外语翻译学界的知名学者,他也是汉英翻译理论研究的重要代表人物。 2.功能对等理论的理论框架 功能对等理论是美国著名翻译学者EugeneNida首先提出的,它认为翻译是一种交际行为,目的是使目标语读者能够获得和源语读者一样的信息。因此,翻译不仅要传达原文的语言信息,而且要传达原文所含的文化信息、语用信息、风格信息等方面的信息。该理论从功能层面上强调了翻译的目的是为了传达信息,为此对语言的形式、语法、文化内涵、风格等方面的细节都尤为关注。 3.两个英译本的对比研究 (1)从语言形式方面进行比较 针对两个英文版译本的语言形式层面,通过对比发现,钱钟书先生的翻译准确、流畅、简练,同时尊重了原作中文的诗意和韵律感。而裘小龙先生的译本比较注重原作中文的文化内涵的转化,但有时翻译过于冗长,造成了阅读障碍。 (2)从语用层面进行比较 语用是翻译的重要层面之一,因为它涉及到翻译的目标语言读者与原文作者之间的交际意义。在两个版本中,钱钟书先生的翻译在语用层面上表现得更为精准。他通过对话、描述、行动等方面的塑造,让英文读者更好地理解了中国传统社会的文化内涵和社会状况。裘小龙先生的译本对原作的语用调整更多地体现在对“沸沸扬扬”、“攀龙附凤”等中国文化独特性的转化上。 (3)从文化内涵层面进行比较 翻译涉及到不同文化之间的交际,因此文化内涵的转化是翻译过程中尤为重要的一环。在两个版本中,钱钟书先生的译本更多地保留了原作中的文化内涵和特色。裘小龙先生的译本通过一些解释和注释的方式解释源语中的文化内涵,对读者的理解起到了不小的帮助。 4.分析和评价 两个英文版译本在语言形式、语用、文化内涵等方面各有优缺点。从功能对等理论的角度来看,译本的目的是传达源语读者和目标语读者之间的信息,侧重点不同的部分并不冲突,而是相辅相成的。因此,评价一种译本的好坏不能仅仅从某一方面入手,而需要从多个方面进行综合评价。在评价《茶馆》两个英译本时,应该综合考虑到语言形式、语用、文化内涵等多个方面的因素,不局限于单个方面的优劣。 总的来说,钱钟书先生的翻译是一部比较经典的作品,其语言优美,语用精准,文化内涵的转化亦十分到位,是值得一读的版本。而裘小龙先生的翻译则注重对原作中文的文化内涵的转化和解释,一些语用上的体现略显得鲁莽,但也给出了不少令人深思的译文,值得一读。