预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等视角下《边城》两英译本对比研究的任务书 任务书: 一、研究背景 巩固汉英翻译学科基础,挖掘经典文学作品中的翻译问题,对于汉英翻译专业的学生具有重要的学术和实践价值。其中,对同一文学作品两英译本对比研究可以提高研究者对翻译选择和处理的敏感性,同时能够充分发掘作品中所蕴含的语言和文化成分,增强跨文化的认识和理解。因此,我们针对现有的《边城》两英译本展开对比研究。 二、研究意义 《边城》作为张爱玲的代表作品,凝聚了作者的创作风格和文化影响,是广大文学爱好者所熟知和热爱的中国经典文学作品。随着全球化的发展和文化交流的加速,对《边城》的翻译也越来越受到关注。两位英语翻译家,分别是EileenChang和KarenS.Kingbury,分别翻译了《边城》。本研究将对两位译者的翻译风格、策略和效果进行对比分析,以期探究两个版本的翻译能否实现功能对等,从而达到促进跨文化交流的目的。 三、研究目标 本研究旨在: 1.从译本比较的角度,分析两位译者翻译《边城》的翻译技巧及策略,比较译本的质量和特点,确定两个版本的译文优缺点。 2.从功能对等的角度,探究两个版本翻译的对等性和可接受性,分析是否实现了原著的功能对等,找出翻译中存在的偏差,探讨如何改进。 3.从跨文化交流的角度,思考文学作品的翻译如何影响跨文化交流,提出建议改进翻译的方法,促进中西方文化的交流和发展。 四、研究内容 1.介绍《边城》小说的创作背景和文化意义。 2.对两位英语翻译家张爱玲及其译本的相关研究进行回顾,梳理纪录在案的《边城》两个版本的版本介绍,以及两位翻译家的生平和译介思路。 3.通过双语语料库的手段,对两个版本《边城》的翻译进行分析,比较它们在语言和文化层面上的表现,判断它们是否能够实现功能对等。 4.从跨文化交流的角度,探讨两个版本翻译中存在的问题,指出如何改善翻译中存在的偏差,提出优化翻译质量和效果的措施。 五、研究方法 1.文献法:对《边城》两英译本的相关文献进行收集和分析,了解两个版本的历史及版本留存情况,了解译者的思想观念和译作处理方式。 2.短语对比法:将《边城》两个版本进行逐句和文章短语对比,寻找不同之处,探究翻译的策略或者选择。 3.统计法:利用SPSS等统计软件对翻译后的文本进行句子长度、词汇使用、情感评价等方面的统计分析,形成比较直观可见的数据,分析两个版本的表现差异性。 4.问卷法:设计一份针对读者的问卷,收集他们对两个版本翻译的感受和态度,为后续分析提供直观数据分析。 六、研究意义 通过对《边城》两个版本的对比分析,可以从不同角度全面了解两位译者的翻译思路和翻译策略。同时,还可以找出两个译本在应对语言和文化难点上的不同表现,并分析译文的优缺点,进而提出促进汉英翻译及跨文化交流的建议。 七、参考文献 1.张戎.张爱玲作品英译研究.上海译文出版社,2015. 2.钟岊.LiteraryTranslationandCulturalDialogue:AStudyofTranslationStrategiesandCulturalImagesintheChineseTranslationsofAnglo-AmericanModernism[D].香港中文大学,2018. 3.何小林.文化阻碍与跨文化翻译.南京大学出版社,2018.