预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

操纵理论下基于语料库的鲁迅小说杨译本和蓝译本比较的开题报告 一、研究背景 鲁迅是中国现代文学的重要代表之一,其作品深刻地反映了当时社会的现实和人民的苦难。《呐喊》、《彷徨》等小说为现实主义文学奠定了基础,成为中国文学史上的经典之作。然而,随着时间不断推移,鲁迅的作品也经过了多次整理和翻译,出现了多个版本,而不同版本之间的略微差异也引起了广泛关注。因此,准确地研究和比较不同版本的鲁迅作品对于深入理解其文学思想和文化符号意义具有重要意义。 二、研究目的 本论文旨在利用操纵理论分析探讨基于语料库的鲁迅小说杨译本和蓝译本在翻译过程中的差异以及其影响。具体目的如下: 1.比较杨译本和蓝译本的译文差异,分析其对原著的意义表达和文学价值的影响。 2.利用操纵理论分析杨译本和蓝译本的翻译手法和翻译背景,探究其翻译译意的可信度和可接受度。 3.结合语料库的使用,探讨不同版本的鲁迅小说的文本特征、语言特点以及翻译难点,为后续文学研究提供参考。 三、研究方法 本论文将采用操纵理论分析比较杨译本和蓝译本的翻译差异和翻译手法。在比较中,将结合语料库分析不同版本的鲁迅小说的语言特点和翻译难点,并深入挖掘其中的文学意义和文化符号。具体方法如下: 1.比较分析法:对比分析杨译本和蓝译本的翻译,从语言、文化背景、翻译手法等多个角度考察其差异和影响。 2.语料库分析法:利用语料库以及相关文献资料,对不同版本的鲁迅小说进行全面深入的分析,挖掘文本特征、语言特点和翻译难点。 3.操纵理论分析法:根据操纵理论的相关理论和方法,对杨译本和蓝译本的翻译策略和手法进行可信度和可接受度的分析,探究其对原著的影响。 四、研究意义 通过比较杨译本和蓝译本的不同版本的鲁迅小说,可以深入探究鲁迅作品在翻译过程中的文化符号意义与文学价值,更好地了解现代文学的传承和发展。此外,结合语料库的使用,研究不同版本的鲁迅小说的语言特点和翻译难点,有助于深入分析语言文学现象,丰富文学研究的研究视野,推进文化交流、文化传播和跨文化理解的深入发展。