浅论鲁迅小说《药》杨译本.doc
yy****24
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅论鲁迅小说《药》杨译本.doc
第页共NUMPAGES3页浅论鲁迅小说《药》杨译本本文针对鲁迅小说《药》和《药》的杨宪益、戴乃迭译本,从人名的翻译和修辞手法的翻译两个方面进行分析。杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础和较高的文学造诣,较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料,其译本可谓是公认的经典之作。一、人名的翻译杨宪益、戴乃迭的译本较忠实地反映了小说《药》的作品风格,但在再现鲁迅的创作特色上还有有待完善的空间。鲁迅给主人公命名时主要采取暗示法和形象法,使读者能更清楚地联想到人物性格,也起到画龙点睛、暗示情节的作用。1、原文《药》的人物命名
最新精编医学专题—浅论鲁迅小说《药》杨译本.docx
浅论鲁迅小说《药》杨译本本文针对鲁迅小说《药》和《药》的杨宪益、戴乃迭译本从人名的翻译和修辞手法的翻译两个方面进行分析。杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础和较高的文学造诣较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料其译本可谓是公认的经典之作。一、人名的翻译杨宪益、戴乃迭的译本较忠实地反映了小说《药》的作品风格但在再现鲁迅的创作特色上还有有待完善的空间。鲁迅给主人公命名时主要采取暗示法和形象法使读者能更清楚地联想到人物性格也起到画龙点睛、暗示情节的作用。1、原文《药》的人物命名《药》中主人公华老栓、
操纵理论下基于语料库的鲁迅小说杨译本和蓝译本比较的开题报告.docx
操纵理论下基于语料库的鲁迅小说杨译本和蓝译本比较的开题报告一、研究背景鲁迅是中国现代文学的重要代表之一,其作品深刻地反映了当时社会的现实和人民的苦难。《呐喊》、《彷徨》等小说为现实主义文学奠定了基础,成为中国文学史上的经典之作。然而,随着时间不断推移,鲁迅的作品也经过了多次整理和翻译,出现了多个版本,而不同版本之间的略微差异也引起了广泛关注。因此,准确地研究和比较不同版本的鲁迅作品对于深入理解其文学思想和文化符号意义具有重要意义。二、研究目的本论文旨在利用操纵理论分析探讨基于语料库的鲁迅小说杨译本和蓝译本
鲁迅小说语言风格翻译比较研究——以杨译本和莱尔译本为例的开题报告.docx
鲁迅小说语言风格翻译比较研究——以杨译本和莱尔译本为例的开题报告标题:鲁迅小说语言风格翻译比较研究——以杨译本和莱尔译本为例引言:鲁迅是中国现代文学史上的巨匠,在他的文学作品中,语言极具个性化特征。而他的作品,也因其独特的语言风格而在国内外经久不衰。由于鲁迅的文学作品在中外受到广泛的关注,因此翻译成多种外语,成为世界文学界翻译领域的重要工作。然而,对于鲁迅小说在不同翻译者的翻译风格中的异同,一直是一个值得探究的话题。本篇开题报告将以鲁迅小说《狂人日记》为例,对比分析杨宪益和莱尔的翻译,从而探讨鲁迅小说语言
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例.docx
《鲁迅小说选》英译本中习语翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例IntroductionLuXunisapivotalfigureinmodernChineseliterature,whosewritingisknownforitsrealismandsocialcritique.Hisworksarebothnationalisticanduniversalinscope,andtheyhavebeentranslatedintonumerouslanguages.Oneofthechallenges