预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

鲁迅小说语言风格翻译比较研究——以杨译本和莱尔译本为例的开题报告 标题:鲁迅小说语言风格翻译比较研究——以杨译本和莱尔译本为例 引言: 鲁迅是中国现代文学史上的巨匠,在他的文学作品中,语言极具个性化特征。而他的作品,也因其独特的语言风格而在国内外经久不衰。由于鲁迅的文学作品在中外受到广泛的关注,因此翻译成多种外语,成为世界文学界翻译领域的重要工作。然而,对于鲁迅小说在不同翻译者的翻译风格中的异同,一直是一个值得探究的话题。 本篇开题报告将以鲁迅小说《狂人日记》为例,对比分析杨宪益和莱尔的翻译,从而探讨鲁迅小说语言风格翻译比较研究的实际意义。 一、鲁迅小说语言风格分析 鲁迅的文学风格独具特色,如直接,深入,犀利,渲染等,以及用字独具匠心,更显鲁迅的个性化风格。一般而言,他的文学风格可以被归为“白话文的骨干派”的范畴中。(即用白话写作,但具有以文言为底蕴的“骨架派”) 例如《狂人日记》中出现了“劳心者治人,劳力者治于人”等有着浓厚文言气息的一些语言,但完成的内容都是用白话表达,因此,鲁迅的文学风格不仅揭示出他对于中国传统文化的继承与创新,而且也具备一定的现代性。 二、杨译本和莱尔译本的异同分析 1.杨译本 杨宪益方面,对鲁迅的语言风格进行深入的研究,尝试往译语中注入鲁迅独特的情感和思想内涵。但是,这种情感和思想的内涵对于通俗易懂的语言来说是不必要的,因此有些部分在考虑语法和意义时产生了一些困惑,因此导致了一些不准确的翻译。例如第一章中的这段话:“朕自今日起,人人都可以做面汤卖掉”在原文中是要表达的讽刺意味,但在杨译本中这种讽刺就被翻译成了“我主定从今日起,谁家有粉条或汤面,都可以沿街叫卖”这种比较中性的表达方式,跟原意相去甚远。 2.莱尔译本 莱尔注重的是传达鲁迅原著的基本信息。他从原著中发掘了文化、思想和文学价值,并且尝试用通俗易懂的语言来翻译。但是,这种“简化”的翻译对于鲁迅的个性化语言风格并没有充分地把握,容易使得原著中的情感、思想内涵和人物的特质等方面的信息失真。例如第一章中的“菜姑娘”这个角色,在莱尔翻译中变成了“蔬菜贩”。虽然后者用语表达简单易懂,但是同时也让“女”的意味几乎没有了。 三、结论和展望 通过对于杨译本和莱尔译本的对比分析,可以看出两种翻译风格的异同之处。杨宪益的翻译以生动、形象、完整为特点,但是在语言的准确性上存在一定的问题;而莱尔的翻译则注重传达原著的基本信息,但在语言风格上则没有完全充盈。 在未来的研究中,我们可以探讨其他的鲁迅小说,比较不同译本间的差异,并尝试通过分析来发现翻译中可能存在的问题,并且为翻译者提出合理的建议。这对于促进中文文学在国际上的传播和理解,以及在文学翻译领域的质量提高都具有一定的指导意义。