鲁迅小说语言风格翻译比较研究——以杨译本和莱尔译本为例的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
鲁迅小说语言风格翻译比较研究——以杨译本和莱尔译本为例的开题报告.docx
鲁迅小说语言风格翻译比较研究——以杨译本和莱尔译本为例的开题报告标题:鲁迅小说语言风格翻译比较研究——以杨译本和莱尔译本为例引言:鲁迅是中国现代文学史上的巨匠,在他的文学作品中,语言极具个性化特征。而他的作品,也因其独特的语言风格而在国内外经久不衰。由于鲁迅的文学作品在中外受到广泛的关注,因此翻译成多种外语,成为世界文学界翻译领域的重要工作。然而,对于鲁迅小说在不同翻译者的翻译风格中的异同,一直是一个值得探究的话题。本篇开题报告将以鲁迅小说《狂人日记》为例,对比分析杨宪益和莱尔的翻译,从而探讨鲁迅小说语言
操纵理论下基于语料库的鲁迅小说杨译本和蓝译本比较的开题报告.docx
操纵理论下基于语料库的鲁迅小说杨译本和蓝译本比较的开题报告一、研究背景鲁迅是中国现代文学的重要代表之一,其作品深刻地反映了当时社会的现实和人民的苦难。《呐喊》、《彷徨》等小说为现实主义文学奠定了基础,成为中国文学史上的经典之作。然而,随着时间不断推移,鲁迅的作品也经过了多次整理和翻译,出现了多个版本,而不同版本之间的略微差异也引起了广泛关注。因此,准确地研究和比较不同版本的鲁迅作品对于深入理解其文学思想和文化符号意义具有重要意义。二、研究目的本论文旨在利用操纵理论分析探讨基于语料库的鲁迅小说杨译本和蓝译本
鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究.doc
鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究【摘要】鲁迅的小说数量虽然不多但它的质量却是很高的真正做到了“少而精”。《孔乙己》就是这样一个性格鲜明内涵丰富的艺术典型这在中外文学史上都是罕见的。认真阅读这篇小说了解它的高度艺术成就将会给我们不少启发。本文研究了小说《孔乙己》英译本翻译风格。【关键词】鲁迅;《孔乙己》;英译《孔乙己》作为鲁迅先生小说中的经典之作自发表至今已有70多年评论分析的文章汗牛充栋多于原作品数十倍。论者大抵沿用《狂人日记》的主题思路拈“吃人”二字以概括只是“吃”的角度不同。如果说:《
鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究.doc
鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究【摘要】鲁迅的小说数量虽然不多,但它的质量却是很高的,真正做到了“少而精”。《孔乙己》就是这样一个性格鲜明,内涵丰富的艺术典型,这在中外文学史上都是罕见的。认真阅读这篇小说,了解它的高度艺术成就,将会给我们不少启发。本文研究了小说《孔乙己》英译本翻译风格。【关键词】鲁迅;《孔乙己》;英译《孔乙己》作为鲁迅先生小说中的经典之作,自发表至今,已有70多年,评论分析的文章汗牛充栋,多于原作品数十倍。论者大抵沿用《狂人日记》的主题思路,拈“吃人”二字以概括,只是“吃”的角度不同
鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究.doc
鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究【摘要】鲁迅的小说数量虽然不多,但它的质量却是很高的,真正做到了“少而精”。《孔乙己》就是这样一个性格鲜明,内涵丰富的艺术典型,这在中外文学史上都是罕见的。认真阅读这篇小说,了解它的高度艺术成就,将会给我们不少启发。本文研究了小说《孔乙己》英译本翻译风格。【关键词】鲁迅;《孔乙己》;英译《孔乙己》作为鲁迅先生小说中的经典之作,自发表至今,已有70多年,评论分析的文章汗牛充栋,多于原作品数十倍。论者大抵沿用《狂人日记》的主题思路,拈“吃人”二字以概括,只是“吃”的角度不同