操纵理论视角下译本《大地》的研究综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
操纵理论视角下译本《大地》的研究综述报告.docx
操纵理论视角下译本《大地》的研究综述报告《大地》是中国作家路遥于1981年出版的一部长篇小说,被誉为中国现代文学的经典之作。这部小说以中国农村的生活为背景,反映了中国社会的动荡和人民的生存状态,被广泛视为中国现代文化和政治思想的重要代表之一。本文旨在从操纵理论视角出发,探讨《大地》中的操纵元素,以及不同译本在操纵效应方面的差异。报道首先会简介操纵理论,接着会分别从角色、语言、结构、象征四个方面来分析《大地》中的操纵元素,最后会比较两个不同的译本在操纵效应方面的异同。一、操纵理论操纵理论是一种关于社会影响和
操纵理论视角下译本《大地》的研究任务书.docx
操纵理论视角下译本《大地》的研究任务书研究任务书论文题目:操纵理论视角下译本《大地》的研究研究背景:《大地》是中国当代著名作家(诺贝尔文学奖得主)莫言的代表性小说之一,它以中国农村社会为背景,描写了农民阶层的生存状态,并反映了在经济、政治、文化等方面的变革。同时,它也是一部出色的文化创作,体现了中华民族传统文化的精华。虽然《大地》一书广受好评,但是由于其特殊的语境、文化以及文学的艺术性等因素,在翻译中存在着一定的难点和挑战,在阅读和理解方面也存在着一定的困惑和障碍。因此,在当今全球化的背景下,不同国家之间
操纵理论视角下的《酒国》英译本研究的开题报告.docx
操纵理论视角下的《酒国》英译本研究的开题报告一、选题背景及意义《酒国》是鲁迅先生在1919年创作的一篇短篇小说,这篇小说寓意深刻,寓意丰富,作者在小说中用酒国这个虚构的国家来表现中国当时混乱的局面,暗示着国家和民族的危机。这里的酒国,其实是符号化的写法,它代表了中国当时时局的一种状况。小说中酒国的人民出现了无法自制的饮酒、放肆、互相残杀,他们不思进取,放弃了应有的理智。本次研究的英译本,是由李敬泽先生翻译的,将鲁迅先生的原作翻译成了英文,该英译本的出版为国际读者提供了一个更好的途径来了解中国文学文化。该研
操纵理论诗学视角下《诗经·国风》翻译研究——以理雅各及许渊冲译本为例的综述报告.docx
操纵理论诗学视角下《诗经·国风》翻译研究——以理雅各及许渊冲译本为例的综述报告操纵理论是一种古典修辞学的分支,它试图解释和研究文学作品中的语言手段、表现手法和修辞技巧在读者中产生的影响和效果。翻译教育是翻译相关专业的重点内容,而《诗经·国风》的翻译研究,是翻译教育中的一个重要课题。本文将以理雅各及许渊冲两位翻译家的翻译本为例,探讨操纵理论视角下《诗经·国风》翻译的问题。理雅各及许渊冲两位翻译家是翻译界的知名人士,他们都曾翻译过《诗经·国风》,而他们的翻译成果都可以从操纵理论的角度来审视。操纵理论的核心是作
杂合理论视角下的翻译策略研究——以杨译本《朝花夕拾》为例综述报告.pptx
杂合理论视角下的翻译策略研究——以杨译本《朝花夕拾》为例目录添加章节标题引言杂合理论的概念杂合理论在翻译研究中的应用杨译本《朝花夕拾》的背景与意义杂合理论与翻译策略杂合理论对翻译策略的影响杨译本《朝花夕拾》中的翻译策略分析杂合理论与翻译策略的关联性分析杨译本《朝花夕拾》中的语言杂合现象语言层面的杂合现象文化层面的杂合现象风格层面的杂合现象杂合理论视角下的翻译策略评价杨译本《朝花夕拾》的优点与不足杂合理论对翻译策略的启示与展望结论杂合理论在翻译研究中的重要性杨译本《朝花夕拾》对翻译实践的指导意义对未来研究的