预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

操纵理论视角下的《酒国》英译本研究的开题报告 一、选题背景及意义 《酒国》是鲁迅先生在1919年创作的一篇短篇小说,这篇小说寓意深刻,寓意丰富,作者在小说中用酒国这个虚构的国家来表现中国当时混乱的局面,暗示着国家和民族的危机。这里的酒国,其实是符号化的写法,它代表了中国当时时局的一种状况。小说中酒国的人民出现了无法自制的饮酒、放肆、互相残杀,他们不思进取,放弃了应有的理智。 本次研究的英译本,是由李敬泽先生翻译的,将鲁迅先生的原作翻译成了英文,该英译本的出版为国际读者提供了一个更好的途径来了解中国文学文化。 该研究的意义: 1.从操纵理论的视角研究英译本,可以更好地理解鲁迅先生所传达的思想,深入探究原著与英译本之间的异同,有助于读者更好地理解中外文化差异。 2.通过对英译本的研究,可以更加深入地了解中国文化与文学,有利于中西方文化的交流,推动西方读者的中文学习。 二、选题内容及研究方法 1.选题内容: 本次研究将主要围绕《酒国》的英译本展开,探究英译本与原著之间的差异及其背后的文化原因,从操纵理论的角度出发,分析英译本对原著所具有的操纵力,研究译者在翻译过程中所采取的策略,探究文化差异对翻译的影响。 2.研究方法: 采用文献研究方法,通过收集相关文献,整理出鲁迅先生《酒国》与其英译本之间的差异,分析其背后的文化原因;采取对比研究法,分析英译本与原著的差异,揭示其文化差异的根源并研究译者的翻译策略。同时,注重实证研究,通过举例等方式,对比英译本与原著中的语言问题,探究英汉之间的文化差异。 三、预期研究结果及其意义 1.研究结果: 通过本次研究,我们将得到: 1)对英译本与原著的差异的深入分析,及其背后的文化原因。 2)研究文化差异在翻译中的影响,探究译者的翻译策略。 3)揭示英译本对原著的操纵力,分析英译本在中西方文化交流中的意义。 2.研究意义: 通过对英译本的研究,对于推动中西方文化交流具有重要意义。其意义在于: 1)提高国际读者对中国文化的认识,使他们更好地了解中国文学的深度和文化特色。 2)探究《酒国》原著中所蕴含的现实意义,对于我们深入思考当代中国发展的问题具有启示。 3)推动中西方文化交流,促进跨文化理解和交流,促进合作与发展。