操纵理论视角下的《酒国》英译本研究的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
操纵理论视角下的《酒国》英译本研究的开题报告.docx
操纵理论视角下的《酒国》英译本研究的开题报告一、选题背景及意义《酒国》是鲁迅先生在1919年创作的一篇短篇小说,这篇小说寓意深刻,寓意丰富,作者在小说中用酒国这个虚构的国家来表现中国当时混乱的局面,暗示着国家和民族的危机。这里的酒国,其实是符号化的写法,它代表了中国当时时局的一种状况。小说中酒国的人民出现了无法自制的饮酒、放肆、互相残杀,他们不思进取,放弃了应有的理智。本次研究的英译本,是由李敬泽先生翻译的,将鲁迅先生的原作翻译成了英文,该英译本的出版为国际读者提供了一个更好的途径来了解中国文学文化。该研
关联理论视角下《兄弟》英译本的研究的开题报告.docx
关联理论视角下《兄弟》英译本的研究的开题报告一、研究背景与选题意义《兄弟》是中国作家余华所著的小说,是中国现当代文学中的经典之作。该小说从历史和人物的角度,呈现了一个家庭的几十年发展历程和兄弟之间的亲情纠葛。是一部关于家庭、人性、历史和社会的深刻思考和描绘。自出版以来,在中国和全球范围内引起了极大的关注和重视,成为了中国当代文学的重要代表作。其中,兄弟之间的情感和纠葛是小说的主要题材之一,是小说的情节和情感核心。关联理论是一种新的文本分析理论,它主要关注的是社会关系、身份认同和情感交往等因素在文本中的作用
操纵理论视角下《三体》翻译研究的开题报告.docx
操纵理论视角下《三体》翻译研究的开题报告操纵理论是一门研究人类如何影响和改变其他人的思想、情感和行为的学科。它通常被应用于研究政治、广告和社交心理学等领域。然而,操纵理论在文学翻译中的应用也是一个备受关注的领域。本文将采用操纵理论的视角,结合科幻小说《三体》的中英对照文本,探讨文学翻译中的操纵理论应用。一、研究背景和目的《三体》是中国著名科幻作家刘慈欣所著的一部小说,曾描绘人类和外星文明的历史进程,探讨了科技、宗教、文化等方面的问题。此外,《三体》也曾被翻译成多种语言,并在全球范围内受到了广泛的关注。因此
改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究的开题报告.docx
改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究的开题报告开题报告:《生死疲劳》英译本的理论视角研究研究背景:《生死疲劳》是以中产阶级生活、工作和人际关系为主要内容的小说,由中国当代女作家席绢创作,于2016年出版。该小说融入了丰富的人性和社会问题,深刻揭示了当代社会中存在的焦虑和矛盾,被认为是一部代表了现代社会青年群体面临生存现实的作品。在全球化的浪潮中,文学作品跨文化传播越来越普遍,翻译成为实现跨文化交流的重要环节。《生死疲劳》英译本的出版,不仅可以推动中国现代文学的国际传播,还有助于跨文化交流和相互理解。因此,
顺应论视角下《家》的英译本研究的开题报告.docx
顺应论视角下《家》的英译本研究的开题报告一、研究背景和意义《家》是中国当代著名作家、诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一。小说以晚清时期至建国初期的中国农村为背景,生动地描绘了一家人经历历史变迁、生死离别、爱恨情仇以及亲情温暖的故事,具有深刻的历史思考和社会意义。该小说的英译本对于提高海外读者对中国文学的认知度,推广中国文化,促进中外文化交流有着重要的意义。同时,作为翻译研究领域中的顺应论视角的应用案例,对于探究翻译如何应对文化差异具有一定的理论借鉴和实践指导意义。二、研究问题和方法研究问题:《家》的英译本中