关联理论视角下《红楼梦》中的隐喻翻译研究的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论视角下《红楼梦》中的隐喻翻译研究的开题报告.docx
关联理论视角下《红楼梦》中的隐喻翻译研究的开题报告一、研究背景《红楼梦》是中国古典文学中的杰出代表之一,被广泛认为是中国文学史上最伟大的小说之一。这部小说由清代作家曹雪芹于18世纪中叶创作,描述了一个以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人物为核心的世界。小说描绘了典型的中国文化、社会和家庭观念,同时也反映了中国封建社会衰落的状态。在《红楼梦》这部小说中,有大量的隐喻描写。通过对隐喻的揭示和研究,我们可以更好地理解小说的深层含义和作者的独特创作理念。本文将从关联理论的视角出发,对《红楼梦》中的隐喻翻译进行研究。二、研
关联理论视角下《红楼梦》中的隐喻翻译研究的任务书.docx
关联理论视角下《红楼梦》中的隐喻翻译研究的任务书一、研究背景《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,也是世界文学宝库的精品之一。其独特的思想、情感和审美价值,创造了中国古典小说的最高艺术成就,被誉为“中国文化的百科全书”。然而,由于语言的差异和文化的异质性,翻译《红楼梦》成为了一项跨文化交流的重要任务,同时也是关于文学翻译的一个典型范例。在翻译过程中,隐喻的意识形态和文化价值成为了翻译者面临的最大难题。因此,本研究拟采用关联理论视角,深入分析《红楼梦》中的隐喻表达及其翻译策略,为跨文化交流提供一些参考依据。二
关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译.doc
关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译《红楼梦》是我国四大名著之一,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,是中国几千年历史文化的结晶。其语言博大精深,体现了中华民族丰富的语言文化特色,这部著作中大量隐喻的巧妙运用为其增添了不少光彩。隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到语言学家、认知学家及心理学家的关注。传统的辞格理论把隐喻看做是一种修辞手段,而当代认知理论认为,隐喻不仅仅是语言问题,而且也是人的思维问题。1986年,Sperber和Wilson在《RelevanceCommunicationand
关联理论视角下的隐喻翻译的中期报告.docx
关联理论视角下的隐喻翻译的中期报告作为一种重要的修辞手法,隐喻在翻译中既是挑战也是机遇。本次中期报告将从关联理论视角出发,探讨隐喻翻译中的问题及其解决办法。一、隐喻的定义及分类隐喻是指通过比喻的手法表达出某种暗示或虚拟意义的修辞手段。通常可以分为词语隐喻和句子隐喻两种。二、隐喻翻译中的问题1.难以准确把握原文意义因为隐喻的含义通常不是字面意义,而是通过比喻、象征等手法表达出来的,翻译时容易出现意义偏差,或者无法准确理解原文意义。2.翻译的失灵由于中英文语言的差异和文化背景的不同,有时翻译难以保证原文隐喻的
关联理论视角下英文商业广告中的隐喻研究的开题报告.docx
关联理论视角下英文商业广告中的隐喻研究的开题报告Title:AMetaphoricalStudyofEnglishBusinessAdvertisementsfromthePerspectiveofRelevanceTheoryIntroduction:Advertisementsareaformofpersuasivecommunication,whichaimtopromoteproductsorservicesandencourageconsumers’purchasingbehaviors.Amo