预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译《红楼梦》是我国四大名著之一,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,是中国几千年历史文化的结晶。其语言博大精深,体现了中华民族丰富的语言文化特色,这部著作中大量隐喻的巧妙运用为其增添了不少光彩。隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到语言学家、认知学家及心理学家的关注。传统的辞格理论把隐喻看做是一种修辞手段,而当代认知理论认为,隐喻不仅仅是语言问题,而且也是人的思维问题。1986年,Sperber和Wilson在《RelevanceCommunicationandCognition》一书中提出关联理论,给我们提供了一个研究隐喻的新视角。关联理论翻译观认为,翻译就是一个对原语信息进行解释的、动态的明示-推理过程。从关联理论的原理来观察翻译过程,可以把翻译过程分为两步:第一步由原文作者与译文作者构成,其中原文作者是交际者,译文作者是接受者;第二步由译文作者与译文读者构成,译文作者是交际者,译文读者则是接受者。译文作者在翻译过程中扮演着双重角色,在传达信息和思想交流过程中起着至关重要的作用,传递最佳关联性是翻译的首要原则。全文共分为五个部分。第一部分简要介绍了研究背景、研究目的、意义及方法;第二部分介绍了隐喻的定义、功能、分类以及关联理论的兴起、明示-推理交际、语境和语境预设及最佳关联相关原则,并介绍了一下如何从关联理论的角度看翻译学;第三部分主要以翻译中汉维两种文化的差异为依据把《红楼梦》一书中的隐喻分为喻体形象和寓意完全对应,寓意一致喻体形象不同及缺乏相应的表达方式三类,同时针对这三种类型的隐喻提出相应的翻译策略;第四部分主要介绍了影响汉维隐喻翻译的相关因素;第五部分是结语。文章最后得出结论,无论选择使用什么样的翻译方法或翻译策略,只要做到在不违反关联原则的前提下,译者保证译文读者与原文读者在面对同一个隐喻时做出相同的反应,得到相同的感受,达到最佳关联就是成功的。