筚路蓝缕 以启山林——跨文化视阈下的赛珍珠英译《水浒传》研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
筚路蓝缕 以启山林——跨文化视阈下的赛珍珠英译《水浒传》研究的任务书.docx
筚路蓝缕以启山林——跨文化视阈下的赛珍珠英译《水浒传》研究的任务书一、研究背景及意义《水浒传》是中国古代小说中的经典之作,以山林起义为题材,写出了一群义薄云天的好汉,在清廉正义与血海深仇之间的奋斗。这部小说不仅是中国文化遗产的重要组成部分,也是全球文学宝藏中的珍品。随着中国与世界各国的交流与融合,赛珍珠(PearlS.Buck)对《水浒传》进行了英文翻译。她的翻译不仅是一次文化交融,更是一次跨越语言文化障碍的艰辛探索。她的翻译既有其独到的视角,也有其存在的局限。因此,跨文化视阈下的赛珍珠英译《水浒传》研究
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究题目:改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究摘要:随着改写理论视角在文学研究中的不断渗透,对于经典文学作品的翻译也开始从新的角度出发,关注文本的改编与再创作。本篇论文以《水浒传》英译本为例,对赛珍珠的翻译进行分析,发现其改写的特点与艺术手法,从而探讨改写对于翻译和文学创作的启示和影响。关键词:改写理论,《水浒传》,赛珍珠,翻译,创作手法引言《水浒传》作为中国古典文学巨著之一,在文学史上一直占有重要地位。而它的翻译自然也吸引了许多学者和翻译家的关注,其中多次被翻译成
赛珍珠的英译《水浒传》.doc
赛珍珠的英译《水浒传》顾钧赛珍珠(PearlBuck)是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家(1938年),她对于中国文学特别是中国小说十分推崇。在所有的中国古典小说中,赛珍珠最喜爱、最崇拜的是《水浒传》。从1927到1932年,她用了整整四年的时间翻译了《水浒传》(七十一回本)全文,这是最早的英语全译本。该译本于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,改书名为《四海之内皆兄弟》(AllMenAreBrothers),在欧美风靡一时。后来于1937、1948、1957年在英美再版,有些国家还据赛珍
后殖民视阈下的赛珍珠的任务书.docx
后殖民视阈下的赛珍珠的任务书赛珍珠作为一位华裔作家,以及一个曾经被列为“文化背景不纯正”的女性,她所面临的后殖民主义视角对她的写作有着深远的影响。因此,本任务书旨在探讨赛珍珠在后殖民视阈下的写作任务,主要包括以下几个方面:1.探究赛珍珠所处的时代背景以及其对她写作的影响。通过分析赛珍珠所处时代的政治、社会和文化背景,理解这些因素对她的写作及其被接受程度的影响。2.研究赛珍珠在她的写作中如何突破殖民主义影响,探讨她采取的方法以及其表现形式。这部分可以结合赛珍珠的作品,如《痴儿传》、《思凡》等,分析其中的既有
赛珍珠英译《水浒传》评析.docx
赛珍珠英译《水浒传》评析【作者简介】美国作家赛珍珠赛珍珠本名珀尔・布克(PearlSydenstrickerBuck)是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家也是将《水浒传》推向世界的第一人。她曾被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。1927至1932年赛珍珠用整整四年时间翻译《水浒传》(七十回本)全文这是最早的英语全译本。该译本于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版改书名为《四海之内皆兄弟》(AllMenAreBrothers)在欧美风