预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

赛珍珠英译《水浒传》评析【作者简介】美国作家赛珍珠赛珍珠本名珀尔・布克(PearlSydenstrickerBuck)是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家也是将《水浒传》推向世界的第一人。她曾被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。1927至1932年赛珍珠用整整四年时间翻译《水浒传》(七十回本)全文这是最早的英语全译本。该译本于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版改书名为《四海之内皆兄弟》(AllMenAreBrothers)在欧美风靡一时。然而不幸的是虽然赛译本在西方享有盛誉在中国未引起国内学术界的重视甚至一度屡遭批判。自上世纪90年代起中外学者开始呼吁客观、公正、全面地评价赛珍珠的贡献和价值。本文从生态翻译学角度出发探究赛译《水浒传》以期说明任一译本都是其所处生态环境的产物只有立足于译本产生的生态环境才能对译者与译本做出客观、公允的评价。一、赛译《水浒传》的生态视角生态翻译是近些年发展起来的一种翻译理论和研究方法它受启发于在当今社会大兴其道的生态文明理论主张从宏观和微观两个视角关注翻译活动过程的每一环节之间的联系。生态翻译学理论认为翻译生态环境是“原文、源语和译语所构成的世界即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”[1]译者是翻译过程中一切“矛盾”的总和。翻译就是译者受翻译生态环境中各种因素影响与制约的过程在这一过程中译者不断的进行适应与选择。以生态学视角审视翻译过程译者的重要作用表现在其与翻译生态环境的关系问题上。译者为何选择这一文本进行翻译、采用什么样的翻译策略、翻译风格如何、翻译目的是什么等等一系列问题的答案都隐藏在译者所处的翻译生态环境中以及译者如何适应这一环境。从生态学视域研究并解读赛珍珠的《水浒传》英译活动不仅可以对译者的翻译活动作出全新的剖析而且为这一理论的解释力与可行性提供有力的佐证。二、赛珍珠的双文化身份1892年赛珍珠出生在美国弗吉尼亚州4个月后随传教士父母赛兆祥和卡洛琳来到中国。赛珍珠一生中的前40年除了回美国上大学四年和读硕士学位外基本上在中国度过。她从小和中国孩子一起玩耍、吃饭有着和中国人一样的饮食习惯甚至先学会中文后学会英文。她不止一次表示中文就是她的母语。在一位孔姓教书先生的指导下她学习了大量中国古代经典著作自己还偷偷阅读许多中国小说深受中国文化的熏陶。可以说赛珍珠与中国人感情息息相通在与中国朋友一起看戏时她甚至情不自禁地为中国人大举歼灭红毛鬼子而感到欢欣鼓舞。近40年的中国生活经历使赛珍珠形成了中国式的思维方式在文化心理上倾向于将自己看作一个中国人。正如她在一次演讲中所说“我生为美国人从我的选择和信仰上看我是基督教;但是从我在一个国家生活的长短从我的同情心和感情考虑我是中国人。”[2]因此赛珍珠的生活经历使她获得中西双重文化背景具有双重文化身份。也正是东西方两种截然不同的文化构成了译者英译《水浒传》的翻译生态环境两种文化深植译者骨髓始终影响并制约着译者的选择与适应。・文化艺术李新张宏:赛珍珠英译《水浒传》评析三、赛译《水浒传》的目的与风格《水浒传》是中国元末明初时代的一部百科全书蕴含着极为丰富的中国古代文化其中包含中国社会、历史、政治制度、风俗习惯、礼仪和语言文化为一体的翻译生态环境。具有双重文化身份的赛珍珠生于美国长在中国精通汉语并痴迷于《水浒传》引人入胜的故事情节和语言风格。赛珍珠在中国的生活经历双语言、双文化身份以及对中国古典文学作品的研究使其完全具备英译这一中国古典文学巨著的能力;此外该作品的政治内容对她的吸引力则更大。她十分清楚中国历史上的起义人士不管属于哪一种人也不论他们持有什么信仰无一不喜欢《水浒传》就是其中之一。翻译之初当时南京出售着《水浒传》的好几个版本有的只有七十回有的长达一百二十回。赛珍珠选择的是七十回本的《水浒传》她认为这个版本最好因为较长的版本结尾大多是好汉们被朝廷招安而七十回本则自始至终贯穿着与官府反抗到底的思想。因此译者对《水浒传》这一文本的选择既是原文本对译者素质和能力的适应与选择也是赛珍珠对原文本所构建的翻译生态环境适应和选择的结果。从赛珍珠的翻译目的来看她希望将一个真实的中国介绍给西方改变西方人心目中被扭曲和丑化的中国人形象。译者的翻译目的决定其采用的翻译策略。据赛珍珠本人介绍她说“我尽可能做到直译……保留原作的内容及写作风格甚至对那些即使在原文读者看来也较为平淡的部分也未作任何改动……原文中的那些打油诗也照译成英文的打油诗。”[3]因此她几乎是最大程度的保留了原著的表达方式和语言结构保罗・多伊尔著的《赛珍珠》评传中引用了评论家菲利斯・本特利对赛氏写作风格的评