赛珍珠的英译《水浒传》.doc
仙人****88
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
赛珍珠的英译《水浒传》.doc
赛珍珠的英译《水浒传》顾钧赛珍珠(PearlBuck)是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家(1938年),她对于中国文学特别是中国小说十分推崇。在所有的中国古典小说中,赛珍珠最喜爱、最崇拜的是《水浒传》。从1927到1932年,她用了整整四年的时间翻译了《水浒传》(七十一回本)全文,这是最早的英语全译本。该译本于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,改书名为《四海之内皆兄弟》(AllMenAreBrothers),在欧美风靡一时。后来于1937、1948、1957年在英美再版,有些国家还据赛珍
赛珍珠英译《水浒传》评析.docx
赛珍珠英译《水浒传》评析【作者简介】美国作家赛珍珠赛珍珠本名珀尔・布克(PearlSydenstrickerBuck)是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家也是将《水浒传》推向世界的第一人。她曾被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。1927至1932年赛珍珠用整整四年时间翻译《水浒传》(七十回本)全文这是最早的英语全译本。该译本于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版改书名为《四海之内皆兄弟》(AllMenAreBrothers)在欧美风
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究题目:改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究摘要:随着改写理论视角在文学研究中的不断渗透,对于经典文学作品的翻译也开始从新的角度出发,关注文本的改编与再创作。本篇论文以《水浒传》英译本为例,对赛珍珠的翻译进行分析,发现其改写的特点与艺术手法,从而探讨改写对于翻译和文学创作的启示和影响。关键词:改写理论,《水浒传》,赛珍珠,翻译,创作手法引言《水浒传》作为中国古典文学巨著之一,在文学史上一直占有重要地位。而它的翻译自然也吸引了许多学者和翻译家的关注,其中多次被翻译成
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告中期报告:《水浒传》赛珍珠英译本的翻译策略研究一、研究背景及目的《水浒传》是中国古代小说中的一部经典作品,被翻译成多种语言并受到国际读者的广泛欢迎。其中,赛珍珠的英译本被认为是最著名的英语版本之一。本研究旨在探讨赛珍珠在翻译《水浒传》时采用的翻译策略,分析其对原作的理解和翻译效果,并从理论视角探讨这些翻译策略背后的文化因素和作用机制。二、研究方法本研究采用文本分析和比较法进行研究。首先,对赛珍珠的英译本进行整体翻译比较和细节分析,并与原文进行对比。其次,通
文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf
2009年7月July2009江苏大学学报(社会科学版)第11卷第4期JournalofJiangsuUniversity(SocialScienceEdition)Vol.11No.4文学翻译中审美的“陌生化”取向———以赛珍珠英译《水浒传》为例徐剑平,梁金花(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)[摘要]文学翻译中审美的“陌生化”取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化