改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究题目:改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究摘要:随着改写理论视角在文学研究中的不断渗透,对于经典文学作品的翻译也开始从新的角度出发,关注文本的改编与再创作。本篇论文以《水浒传》英译本为例,对赛珍珠的翻译进行分析,发现其改写的特点与艺术手法,从而探讨改写对于翻译和文学创作的启示和影响。关键词:改写理论,《水浒传》,赛珍珠,翻译,创作手法引言《水浒传》作为中国古典文学巨著之一,在文学史上一直占有重要地位。而它的翻译自然也吸引了许多学者和翻译家的关注,其中多次被翻译成
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告中期报告:《水浒传》赛珍珠英译本的翻译策略研究一、研究背景及目的《水浒传》是中国古代小说中的一部经典作品,被翻译成多种语言并受到国际读者的广泛欢迎。其中,赛珍珠的英译本被认为是最著名的英语版本之一。本研究旨在探讨赛珍珠在翻译《水浒传》时采用的翻译策略,分析其对原作的理解和翻译效果,并从理论视角探讨这些翻译策略背后的文化因素和作用机制。二、研究方法本研究采用文本分析和比较法进行研究。首先,对赛珍珠的英译本进行整体翻译比较和细节分析,并与原文进行对比。其次,通
改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究.pptx
汇报人:CONTENTS添加章节标题研究背景与意义研究背景研究意义改写理论概述改写理论的定义与内涵改写理论在翻译研究中的应用《生死疲劳》英译本概述《生死疲劳》的文学价值《生死疲劳》英译本的翻译过程与特点改写理论在《生死疲劳》英译本中的应用分析语言层面的改写分析文化层面的改写分析文学性的再创造分析改写理论的实践意义与局限性改写理论对翻译实践的指导意义改写理论的局限性及其未来发展结论研究成果总结对未来研究的建议与展望THANKYOU
改写理论视角下《水浒传》两英译本对比研究的任务书.docx
改写理论视角下《水浒传》两英译本对比研究的任务书任务书研究题目:改写理论视角下《水浒传》两英译本对比研究研究背景及意义:《水浒传》是中国古代小说中具有极高价值的经典作品,其故事情节和各类人物形象深入人心。然而,随着全球化的推进,越来越多的人开始关注其英文译本的质量。以往的研究主要集中在译者个人习惯、文化背景等方面,忽略了一种非常重要的影响因素:改写理论。改写理论认为,一个作品在翻译过程中要被适当的改写,以使其更加符合目标文化的读者的阅读习惯和文化背景,从而达到跨文化交流的目的。因此,通过思考和分析《水浒传
后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究.docx
后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究随着全球化浪潮的不断深入发展,翻译成为了一种至关重要的文化交流手段。而在翻译过程中,某些作品的背景、历史等方面的信息也会被翻译者所传递和重构。本文以后殖民翻译理论为视角,探讨赛珍珠翻译的《水浒传》在翻译过程中可见的文化政治和历史语境下的变化。一、赛珍珠与后殖民翻译理论背景赛珍珠是中国近代史上著名的翻译家、作家和女权主义者,在翻译和创作领域都有着杰出的成就。赛珍珠所处的时代,正是中国进入了半殖民地状态的一个重要时期,而赛珍珠作为一位有着高度文化素养的学者,参与了许