预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究 题目:改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究 摘要:随着改写理论视角在文学研究中的不断渗透,对于经典文学作品的翻译也开始从新的角度出发,关注文本的改编与再创作。本篇论文以《水浒传》英译本为例,对赛珍珠的翻译进行分析,发现其改写的特点与艺术手法,从而探讨改写对于翻译和文学创作的启示和影响。 关键词:改写理论,《水浒传》,赛珍珠,翻译,创作手法 引言 《水浒传》作为中国古典文学巨著之一,在文学史上一直占有重要地位。而它的翻译自然也吸引了许多学者和翻译家的关注,其中多次被翻译成英文。相比其他翻译版本,赛珍珠的英译本被认为是其中艺术性最高的之一。本篇论文旨在从改写理论的角度出发,探讨赛珍珠的翻译在文学创作和翻译实践方面的意义,分析其改写的特点和艺术手法。 一、改写理论视角下的翻译与文学创作 改写理论指的是文学作品的再创作与改编,是一种立足于历史和现实的创作手法。对于翻译的分析也可以从这个视角出发,认为翻译不仅是对源语言进行转换,更应该关注如何在目标语言和读者中进行再创作,从而发挥更多的文学创作效果。 改写的出现既是现代文学创作的需求,也是文学作品本身无限的发展空间所需。中国文学中常见的改写有模仿、移情作用和故事的变奏等。例如,明代的“神话”,就是在对旧有故事进行细化、诠释,重新组合和改编创作而成的。 与此相似,在翻译过程中,翻译者也要借鉴上下文的影响,对文本进行适当的改编,重组原文意思,使之切合目标语言和读者。改写理论为我们提供了另一种思路,认为翻译同样是一种再创作,可以不拘泥于源文本的字面翻译,而是根据目标读者和能力的需求进行重新组合和改编。 二、《水浒传》英译本的特点 《水浒传》是一部经典的中国小说,其中包含许多中国文化和历史的元素,难以被外国读者理解。在翻译过程中,赛珍珠采用了一些特殊的方法来让读者理解这部小说,包括增加背景和情节描述,对话的翻译,以及文学修辞技巧的应用等。 首先,赛珍珠在翻译过程中增加了很多的背景和情节描述。这些描述让读者可以更好地理解文本,解释文化差异和历史背景,也使文本更加生动。例如,在描述施密特和李逵的决斗时,赛珍珠增加了大量的描写来表现出施密特的英勇和李逵的无助。 其次,赛珍珠对话翻译的方法也很独特。在英语中,语调和语气可以很好地传达人物的情感和态度。赛珍珠充分利用了这一点,翻译中注意到了源语言的语调和语气,采用了生动、贴切的词语,让读者能够感受到对话的情感变化和角色性格的突出。例如,他对林冲的描述,“Youareafool!”一语中的,将林冲的重要性质——头脑不清的精致刻画出来了。 最后,赛珍珠还运用了大量文学修辞技巧,体现了作者的艺术手法,引导读者对文本的多重理解和理解沉淀。例如赛珍珠在翻译咏雪的诗篇时,体现出原有诗的字音和节奏,极富韵味。 三、改写理论在《水浒传》英译本中的应用 虽然每个翻译者都遵循自己的方法和理论,但是赛珍珠的翻译方法在某种程度上可以被视为典范。赛珍珠的翻译既尊重了源文本的文化和语言氛围,而且符合了英语读者的文化和语言环境,保留了原作色彩,又提升了文学价值。在此过程中,赛珍珠对源文本进行了改写处理,更好的传达出原文本中的文化和历史背景,使需读者的阅读更加流畅,也更易于理解文本。 在使用改写理论之前,翻译以字面和词对译为主,翻译往往变得僵硬和无聊,难以理解和阅读。赛珍珠的翻译方法就是一种非常有效的方法,即在传达源文本的基础上,更好地满足读者的需求,让他们能够理解和欣赏这部巨著。 四、结论 通过对《水浒传》赛珍珠英译本的分析,结合改写理论的框架,我们可以发现翻译同样可以与文学创作相结合,让翻译同时具有翻译和再创作的功能。通过适当的改写,翻译可以更好地吸引读者的兴趣和注意力,让他们能够理解并欣赏原作的文化和艺术价值。比起直译翻译,翻译家可以选择更合适的翻译方法,以更好地呈现出文本背后的意义和内蕴。 总之,改写理论视角下的翻译实践,能够更好的获得原作中的文学价值和文化魅力,让其重新焕发生机和鲜活性,那么翻译的价值也就被体现。