论诗歌的翻译标准“传神达意”——以英译毛泽东诗词为例的开题报告.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以英译毛泽东诗词为例的开题报告.docx
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以英译毛泽东诗词为例的开题报告论诗歌的翻译标准“传神达意”——以英译毛泽东诗词为例的开题报告1.研究背景随着全球化的发展,国际交流日益频繁,各国之间的相互了解和交流也越来越重要。诗歌是人类文化遗产中重要的组成部分,而诗歌的翻译对于不同国家、不同文化之间的相互了解和交流至关重要。然而,诗歌的翻译是一项极具挑战性的工作,因为它不仅需要准确传达原诗的意境和情感,还需要在语言层面上进行巧妙的处理和表达。中国的文学传统悠久,诗歌是其中最为突出的艺术形式之一。毛泽东作为中国的一位杰出诗
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的开题报告.docx
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的开题报告论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例一、研究背景及意义文学翻译是不同语言和文化交流的有力手段之一,也是文化传播的重要途径。而文学翻译的难点在于如何平衡源语言的诗意和韵味,以及目标语言的语言和文化特色,保持源语诗词的独特魅力,同时又能让目标语读者感受到诗词的美感与哲思。陌生化作为翻译中的一种手法,被广泛运用于文学翻译中。在英译中国古典诗词时,可以通过恰当运用陌生化手法,来表达源语言中独特的诗意和文化内涵。陌生化手法具有强烈
论诗歌的翻译标准_传神达意_以汪榕培译_枫桥夜泊_为例.pdf
第12卷第2期哈尔滨工业大学学报(社会科学版)Vol.12No.22010年02月JOURNALOFHIT(SOCIALSCIENCESEDITION)Mar.,2010论诗歌的翻译标准“传神达意”———以汪榕培译《枫桥夜泊》为例刘性峰(南京工程学院外语系,南京211167)摘要:人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守“传神达意”的翻译标准。结合汪榕培
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的任务书.docx
论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以毛泽东诗词英译本为例的任务书任务书一、选题背景陌生化是一种文学创作手法,它在翻译领域也有大量应用。许多文学作品因为被翻译者采用了陌生化手法,使得其独特的风格和意义得以在另一种文化环境中被重新呈现。诗词是文学的重要形式之一,其语言风格、修辞手法和韵律格律等因素都是翻译者需要处理的难点。本文以毛泽东诗词英译本为例,探讨陌生化手法在诗词翻译中的应用和效果,有助于提高诗词翻译成果的质量和文化传承的广度。二、研究内容1.陌生化手法的概念、特点和应用场景2.以毛泽东诗词为例,分析英
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的开题报告.docx
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的开题报告AbstractAsoneofthemostimportantliteraryformsinancientChina,classicalpoetryhasbeenhighlyvaluedasaculturalheritageoftheChinesenation.Amongvariousformsofclassicalpoetry,theBookofSongs,alsoknownastheShijingorClassicofPoetry,