论诗歌的翻译标准_传神达意_以汪榕培译_枫桥夜泊_为例.pdf
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论诗歌的翻译标准_传神达意_以汪榕培译_枫桥夜泊_为例.pdf
第12卷第2期哈尔滨工业大学学报(社会科学版)Vol.12No.22010年02月JOURNALOFHIT(SOCIALSCIENCESEDITION)Mar.,2010论诗歌的翻译标准“传神达意”———以汪榕培译《枫桥夜泊》为例刘性峰(南京工程学院外语系,南京211167)摘要:人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守“传神达意”的翻译标准。结合汪榕培
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以英译毛泽东诗词为例的开题报告.docx
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以英译毛泽东诗词为例的开题报告论诗歌的翻译标准“传神达意”——以英译毛泽东诗词为例的开题报告1.研究背景随着全球化的发展,国际交流日益频繁,各国之间的相互了解和交流也越来越重要。诗歌是人类文化遗产中重要的组成部分,而诗歌的翻译对于不同国家、不同文化之间的相互了解和交流至关重要。然而,诗歌的翻译是一项极具挑战性的工作,因为它不仅需要准确传达原诗的意境和情感,还需要在语言层面上进行巧妙的处理和表达。中国的文学传统悠久,诗歌是其中最为突出的艺术形式之一。毛泽东作为中国的一位杰出诗
枫桥夜泊诗歌.docx
枫桥夜泊诗歌枫桥夜泊诗歌一、寒鸦欲啼时水墨便在砚台里涌动它啼一声,远山如黛再啼一声,千峰渐杳声声过后花草间的露水和夜蛩幻化成霜那一地霜花啊拾得起的是月光拾不起的是乡愁二、在墨色里,一定会有红色如枫一定会有渔火如灯我看到一些红枫先在墨色里逃出来接着渔火逃出来青衫逃出来月光逃出来行囊还在驿站欲逃未逃他们逃出来,望着诗人,斗笠,无眠,和停泊的'小船他们都朝着一个方向三、他们望着望着秋风就起了秋风一起江水就被摇醒秋风一起客船的梦境颠簸起来颠簸,颠簸颠簸到姑苏的城外一个叫寒山寺的地方寺院里的老方丈双手合什,慈目微垂
诗歌枫桥夜泊的鉴赏.docx
诗歌枫桥夜泊的鉴赏枫桥夜泊[唐]张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。《枫桥夜泊》以其画面疏密有至的合理结构安排和行文节奏如音乐般的韵律美,以及诗的内在意蕴的悲剧性格而为世人称道。本文不打算对这些方面进行探讨,而是试图运用诠译学原则,对其整体画面进行悟读,并在对其整体画面的拆解中洞见该诗的文化内涵。有四个方面值得注意:一、诗人主体的感觉世界、情绪世界与自然世界和纷繁的人世以及超然的宗教世界完美的结合在一起。即写出了诗人自己的生活况味,又描述了自然和现实的实存世界并将它们完美的
枫桥夜泊翻译赏析.docx
枫桥夜泊翻译赏析枫桥夜泊翻译赏析《枫桥夜泊》是唐朝安史之乱后,诗人张继途经寒山寺时,写下的一首羁旅诗。在这首诗中,诗人精确而细腻地讲述了一个客船夜泊者对江南深秋夜景的观察和感受,下面阳光网小编为你推荐整理了枫桥夜泊翻译赏析,欢迎大家前来阅读。《枫桥夜泊》作者:张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。《枫桥夜泊》注释1、渔火:渔船上的灯火。2、姑苏:今江苏省苏州市。3、寒山寺:苏州枫桥附近的寺院。《枫桥夜泊》译文明月西落秋霜满天,几声乌啼山前;江上渔火映红枫树,愁绪搅我难眠。呵,