预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉海事新闻语篇主位推进模式对比研究的任务书 任务书 一、研究背景 近年来,随着经济全球化和国际贸易的不断发展,海事事业在全球范围内迅速发展,海事新闻的报道也日益增多。而海事新闻的报道涵盖了海洋钻探、海事保险、国际海运、海事环保等众多领域,是国际间交流的重要途径。然而,由于中英两国的文化差异和语言差异,导致海事新闻的英汉翻译存在一定的难度和差异。因此,本研究将从英汉海事新闻语篇主位推进模式对比入手,对这一问题进行探究。 二、研究目的 本研究的主要目的是分析并比较英汉海事新闻语篇主位推进模式的差异和影响因素,从而寻求最优的翻译策略。具体目标如下: 1.分析英汉海事新闻语篇主位推进模式的异同点,找出其中存在的问题和难点。 2.探讨英汉语言特点对海事新闻翻译的影响。 3.探讨海事新闻报道风格对主位推进模式的影响。 4.研究英汉翻译策略,为翻译工作者提供实用指导。 三、研究内容和方法 本研究将分为以下几个环节: 1.了解海事新闻的特点和主要报道内容,包括海事保险、海洋钻探、国际海运等领域。 2.分析英汉海事新闻语篇主位推进模式的异同点,包括语言结构、表达方式、表述顺序等方面,挖掘出影响主位推进模式的具体因素。 3.了解英汉语言的特点,对比分析两种语言之间的语言差异,找出对海事新闻翻译影响最大的因素。 4.研究海事新闻报道风格对主位推进模式的影响,并分析不同报道风格下的翻译策略。 5.利用实例分析翻译实践,找出最佳翻译策略。 四、研究意义 海事新闻是国际交流的重要途径,在海事业发展和国际贸易往来中发挥着重要作用。英汉海事新闻的翻译质量对于两国之间的交流具有重要影响。本研究的意义在于: 1.帮助海事从业者和国际贸易从业者更好的理解和掌握海事新闻翻译策略,提高交际能力。 2.探究语言特点对翻译的影响,为跨文化交流提供实用指导。 3.提高翻译水平,增强国家在国际社会中的竞争力和交流能力。 五、研究计划及时间安排 本研究拟于2021年9月开始,分为以下几个阶段: 1.2021年9月-10月:了解海事新闻的特点和主要报道内容,收集研究资料。 2.2021年10月-11月:分析英汉海事新闻语篇主位推进模式的异同点,挖掘出影响主位推进模式的具体因素。 3.2021年11月-12月:了解英汉语言的特点,对比分析两种语言之间的语言差异,找出对海事新闻翻译影响最大的因素。 4.2022年1月-2月:研究海事新闻报道风格对主位推进模式的影响,并分析不同报道风格下的翻译策略。 5.2022年3月-4月:利用实例分析翻译实践,找出最佳翻译策略,并总结研究成果。 总之,本研究将通过分析英汉海事新闻语篇主位推进模式对比来研究海事新闻的翻译问题,并为翻译工作者提供实用指导,进一步促进文化交流和国际合作。