预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉叙事语篇主位及主位推进模式对比研究的中期报告 中期报告: 一、研究背景: 随着全球化进程不断加快,英汉交流和翻译需求日益增长,英汉语篇结构差异和表达特点成为研究热点之一。其中,英汉叙事语篇在语言实现和交际功能上有着不同的表现形式。研究英汉叙事语篇的相似和差异对于提高英汉交流和翻译能力具有重要意义,也有助于揭示语言和文化之间的关系,推动跨文化交流和理解。 二、研究目的: 本研究旨在比较分析英汉叙事语篇的主位和主位推进模式,探究其差异和联系,以此研究结论为依据,为英汉交流和翻译提供指导和借鉴。 三、研究方法: 本研究采用语料库和实例分析相结合的方法,通过收集和比较英汉叙事语篇的大量实例,分析其句法结构、篇章结构和语用功能,总结归纳英汉叙事语篇主位和主位推进模式的差异和联系。 四、研究进展: 目前,我们已经收集了大约二十万词的英汉叙事语篇实例,并进行了初步分析。初步研究结果表明,英汉叙事语篇的主位和主位推进模式存在差异,大致概括如下: 1.英语叙事语篇的主位通常在被动结构中,并且主位通常由被动词或不定式引出;而汉语叙事语篇的主位通常在主动结构中,并且主位通常由主语或者状语引出。 2.英语叙事语篇的主位推进模式通常采用名词性从句、分词短语、指示代词等结构,主位推进较为简洁明了;而汉语叙事语篇的主位推进模式通常采用并列、连接、转折等复杂结构,主位推进较为复杂灵活。 五、下一步工作: 在未来的研究中,我们将继续收集更多的英汉叙事语篇实例,深入分析其句法结构、篇章结构和语用功能,探究英汉叙事语篇差异的原因和联系,以期为提高英汉交流和翻译能力提供更为准确和有效的理论指导。