林语堂译者主体性研究——以《吾国与吾民》为个案的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
林语堂译者主体性研究——以《吾国与吾民》为个案的任务书.docx
林语堂译者主体性研究——以《吾国与吾民》为个案的任务书一、研究背景和意义林语堂是中国现代文学史上一位具有重要影响的作家、翻译家和思想家,他的翻译作品和文学创作都具有极高的艺术价值和文化内涵。其中,他的翻译作品对于中国文化现代化的进程发挥了至关重要的作用,而《吾国与吾民》则是林语堂的一部代表性著作,可以说是他对于中国传统文化,以及中国现代化问题的深思熟虑和探讨。林语堂在《吾国与吾民》中对中西文化的异同进行了深入的分析,用鲜明的语言指出了中国传统文化在现代化进程中面临的困境,并提出了自己的思想观点和建议。这本
林语堂英译《论语》中的译者主体性研究的任务书.docx
林语堂英译《论语》中的译者主体性研究的任务书任务书一、研究背景《论语》是我国古代经典文化的重要代表之一,对我国和世界的文化造成了深远的影响。其作者孔子被誉为“史家之绝唱,学者之圣典”,其思想被誉为“儒家思想”的代表。在现代汉语文学中,林语堂的英译《论语》因其独特的译法和语言风格,成为了一部备受推崇的翻译巨著。其翻译风格以通俗易懂,求得传达经典意义而非拘泥于字面翻译为基础,使得《论语》在国外得以广泛传播,进一步推动中华文化的传承和传播。本文旨在通过研究林语堂《论语》英译的主体性,探究译者个体在文学翻译过程中
林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告.docx
林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告随着翻译研究的不断深入,译者主体性的研究也成为了翻译研究中的重要内容。林语堂是20世纪中国最具代表性的翻译家之一,他的译作涵盖了文学、历史、哲学等各个领域,并在其中体现了自己独特的译者主体性。本文将以林语堂的《苏东坡传》为例,探讨其译者主体性的研究。林语堂在《苏东坡传》的翻译过程中,贯彻了他一贯的“中庸之道”思想。他致力于将中国传统文化精华和现代思想汇聚起来,对于文化传承和创新发挥了重要作用。在翻译苏东坡的传记时,林语堂采取了自己的独特翻译风格和手法,体
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本的任务书.docx
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本的任务书任务书一、研究背景翻译作为一项复杂而艰巨的任务,实现的不仅是语言的转化,更是文化和思想的交流。作为翻译者,其主体性在翻译过程中起到至关重要的作用,其独特的思想和文化背景不可避免地影响了翻译成果的质量和精度。因此,对于翻译者主体性的研究,是了解翻译现象和文化交流过程的重要途径。本研究将以林语堂的《浮生六记》为蓝本,从微观社会学的视角,探究翻译者主体性的表现与影响,并尝试分析其在翻译成果中的体现和作用。二、研究目的本研究旨在:1.探究翻译者
译者主体性在译作中的运用——以《狼图腾》英译本为个案研究的任务书.docx
译者主体性在译作中的运用——以《狼图腾》英译本为个案研究的任务书任务书一、任务背景随着经济全球化的不断推进,各国之间的交流与合作越来越频繁,翻译作为桥梁和纽带的作用也日益凸显。然而,翻译不仅要准确地表达源语言,还要具备一定的主体性,以适应不同的语言环境和文化背景。因此,研究译者主体性在译作中的运用具有重要意义。《狼图腾》是中国著名作家姜大明的代表作之一,被翻译成许多语种,在海外广受欢迎。本次研究以《狼图腾》英译本为个案,旨在探究译者主体性在译作中的运用,以期提高翻译效果和质量。二、研究内容与方法1.研究内