《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告.docx
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告本文旨在探讨《论语》两英译本所体现的译者主体性差异,并分析其对翻译成果的影响。本文采用文本分析法和对比研究法,选取了著名翻译家詹天佑和李兆基分别翻译的《论语》英译本进行对比研究。首先从翻译策略上分析两位译者的主体性差异。詹天佑翻译的注重直译原则,注重词汇的意义,同时注重保留原文的特殊风格,如“八佾舞”,“女娲”,“周公问事”,而李兆基在翻译上更注重语言的通俗易懂,更加倾向于根据英语文化或惯用语进行调整,使得《论语》的翻译更贴近英文读者的口味。其次从语言层面上分
目的论视角下译者主体性在两个《论语》英译本中的对比研究.docx
目的论视角下译者主体性在两个《论语》英译本中的对比研究Title:AComparativeStudyoftheTranslator'sSubjectivityinTwoEnglishTranslationsoftheAnalectsfromthePerspectiveofFunctionalismIntroduction:TheAnalects,compiledbyConfucius'disciples,isaclassicalChinesetextthathassignificantculturalan
改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究的开题报告.docx
改写理论视角下《沉重的翅膀》两英译本译者主体性对比研究的开题报告《沉重的翅膀》是法国小说家库普费尔的作品,被认为是20世纪最伟大的小说之一。该小说通过描写法国乡村家庭的命运来深刻反映了人性的复杂和社会的残酷。这篇研究报告旨在比较《沉重的翅膀》的两个英文翻译版本之间的差异,特别是译者主体性方面的不同表现。理论视角:研究该问题的理论视角主要来自翻译界著名学者斯特劳斯的“顿悟理论”。斯特劳斯认为,译者并不是无意识地直接对原文进行转换,而是经由顿悟过程来理解原文,加入个人主观色彩后做出译文。因此,翻译本身就是具有
从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译的中期报告.docx
从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译的中期报告鉴于从译者主体性的角度来看《红楼梦》的两个英译本的翻译,本文从翻译过程中译者对于语言文化的理解、翻译策略的选择以及外化表达等三个方面展开中期报告。1.语言文化理解译者对于目标语言文化的理解对翻译的品质至关重要,在《红楼梦》两个英译本的翻译过程中也不例外。经过初步调研后,本文发现,两位翻译在对于中文语言文化的理解上存在差异。GaoE.Bland版译者对于古代中国文化、习俗等有着深入的了解和研究,这种文化中英双向的跨文化交流是有益于把握原著语言特征与目标语言的语
译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究的中期报告.docx
译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究的中期报告经过前期的研究,我对哈代的《生死疲劳》有了更深入的理解和感悟,同时也对英文翻译版进行了初步的对比和分析。在此基础上,本报告将重点分析译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本,探究其翻译策略和效果。具体而言,我首先考察了英译本译名的选取。译者将原名“废人之家”翻译为《生死疲劳》,将“Life”与“Death”这两个极端意象作为关键词,突出了小说所呈现的生命与死亡主题,同时又抓住了小说描绘人物精神状况的特征,与原名基本契合。但是,英译本的封面、书脊等设计方案有些“