预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告 本文旨在探讨《论语》两英译本所体现的译者主体性差异,并分析其对翻译成果的影响。本文采用文本分析法和对比研究法,选取了著名翻译家詹天佑和李兆基分别翻译的《论语》英译本进行对比研究。 首先从翻译策略上分析两位译者的主体性差异。詹天佑翻译的注重直译原则,注重词汇的意义,同时注重保留原文的特殊风格,如“八佾舞”,“女娲”,“周公问事”,而李兆基在翻译上更注重语言的通俗易懂,更加倾向于根据英语文化或惯用语进行调整,使得《论语》的翻译更贴近英文读者的口味。 其次从语言层面上分析两位译者的主体性差异。从语言的时态和语法结构上可以看出,詹天佑更倾向于直译原文,使用了一些不太符合英语语法结构的句子,如“子曰”,“大人闲居”。而李兆基则更注重语言的简明易懂,采用更符合英语语法结构的表达方式,如“Confuciussaid”和“greatmenleadalifeofleisure”。 最后从翻译成果上分析两位译者的主体性差异。从整体上看,詹天佑的翻译更注重保留原文的特色,表达更准确,但有些文言化的表达方式反而会给读者带来阅读上的困难。而李兆基的翻译更注重读者的理解,采用了更多俗语表达方式,但有些内容的原始意义被淡化或者与原文偏离较大。 综上所述,翻译中译者主体性对翻译成果的影响具有明显的差异。翻译译者应当根据目标读者和所翻译文本的特点进行科学地选择和操作。