预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于译者主体性分析《论语》的两个英译本的任务书 任务书 一、引言 《论语》是中国古代经典文化名著之一,也是中华文化的重要组成部分。它对中国古代思想、道德、伦理等方面产生了深远的影响。因此,研究和翻译《论语》具有重大的学术意义。 本任务书旨在让译者通过对《论语》的主体性分析,比较分析两个英译本,探讨不同译者的翻译策略和文化意识,并提高译者对于《论语》的翻译理解与认识。 二、任务 1、选定两个英译本进行比较分析,分别介绍译者简介及译本特点。 2、以《论语》中的某一章节或某一句话为例,从主体性出发,比较分析两个英译本的翻译策略和文化意识,并探讨其差异。 3、在比较分析的基础上,从译者的角度出发,分析两个英译本的优缺点,并提出自己的翻译方法和建议。 4、在文章结尾部分,对本文的主题进行总结并提出未来的研究方向。 三、要求 1、文章不少于1200字。 2、文章应具有较高的学术性和逻辑性,具有明确的翻译分析思路。 3、引用的资料应有准确的出处和引用格式。 4、文章应包含清晰的标题和章节划分,并按照出版社要求的文献格式排版。 五、参考文献 1、孔子,《论语》,中华书局,2017。 2、葛定谔,《论语英译对注》,北京大学出版社,2010。 3、刘一达,《论语英译注新编》,人民文学出版社,2014。 4、韩衍葵,《北平学派史话》,北京图书馆出版社,2004。