基于译者主体性分析《论语》的两个英译本的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于译者主体性分析《论语》的两个英译本的任务书.docx
基于译者主体性分析《论语》的两个英译本的任务书任务书一、引言《论语》是中国古代经典文化名著之一,也是中华文化的重要组成部分。它对中国古代思想、道德、伦理等方面产生了深远的影响。因此,研究和翻译《论语》具有重大的学术意义。本任务书旨在让译者通过对《论语》的主体性分析,比较分析两个英译本,探讨不同译者的翻译策略和文化意识,并提高译者对于《论语》的翻译理解与认识。二、任务1、选定两个英译本进行比较分析,分别介绍译者简介及译本特点。2、以《论语》中的某一章节或某一句话为例,从主体性出发,比较分析两个英译本的翻译策
目的论视角下译者主体性在两个《论语》英译本中的对比研究.docx
目的论视角下译者主体性在两个《论语》英译本中的对比研究Title:AComparativeStudyoftheTranslator'sSubjectivityinTwoEnglishTranslationsoftheAnalectsfromthePerspectiveofFunctionalismIntroduction:TheAnalects,compiledbyConfucius'disciples,isaclassicalChinesetextthathassignificantculturalan
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告.docx
《论语》两英译本中译者主体性对比研究的中期报告本文旨在探讨《论语》两英译本所体现的译者主体性差异,并分析其对翻译成果的影响。本文采用文本分析法和对比研究法,选取了著名翻译家詹天佑和李兆基分别翻译的《论语》英译本进行对比研究。首先从翻译策略上分析两位译者的主体性差异。詹天佑翻译的注重直译原则,注重词汇的意义,同时注重保留原文的特殊风格,如“八佾舞”,“女娲”,“周公问事”,而李兆基在翻译上更注重语言的通俗易懂,更加倾向于根据英语文化或惯用语进行调整,使得《论语》的翻译更贴近英文读者的口味。其次从语言层面上分
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的任务书.docx
生态翻译学视角下的译者主体性探究——以《论语》两英译本为例的任务书任务书一、任务背景随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译作为桥梁和纽带的作用也越来越受到重视。而在翻译研究中,生态翻译学是近年来逐渐兴起的一种新的研究视角。生态翻译学强调人类与自然环境的相互关系,让翻译从单纯的语言转化为更为深层次的文化和生态转化。因此,在生态翻译学视角下,研究译者主体性是掌握翻译过程的重要一环。本文以《论语》两英译本为例,探究生态翻译学视角下的译者主体性。二、研究目的1、探究生态翻译学视角下的译者主体性的内涵和作用;2
译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究的任务书.docx
译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究的任务书任务书背景《论语》是中国古代著名的经典名著之一,他反映了春秋时期的思想和道德观念,对中国古代文化和哲学产生了深远的影响。随着中国文化的全球化和人们对中国传统文化的研究,越来越多的研究者开始致力于探究《论语》的英译本多样性问题。在过去的几十年里,已经出现了大量的英译本,每一本都具有其独特的特点。本次任务旨在探究译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象的动因,分析不同译者背景和文化背景对翻译的影响,以期为更好地理解中国文化和《论语》的传承和发展提供有