预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉同传中的衔接手段——以美国总统奥巴马演讲为例的任务书 任务书 题目:英汉同传中的衔接手段——以美国总统奥巴马演讲为例 文章要点: 1.介绍英汉同传的背景和目的。 2.分析英汉同传过程中的调解者作用,重点讲解衔接手段学习和运用的重要性。 3.以美国总统奥巴马演讲为例,阐述英汉同传中应该采取哪些衔接手段。 4.总结衔接手段的作用和意义。 文章正文: 1.英汉同传的背景和目的 英汉同传是一种翻译方式,它可以实时将英语演讲或者会议中的内容忠实翻译成汉语,确保听者能够准确理解讲话者的意思,在跨文化交流中发挥极大的作用。英汉同传的主要目的是促进各国之间的文化交流,增强不同国家之间的了解和友谊。 2.调解者作用和衔接手段的学习和运用 在英汉同传的过程中,译员需要扮演一个调解者的角色,也就是要一边听懂英语演讲或者会议,并且准确翻译成汉语,同时还要根据听众的理解来进行调整和完善翻译成果。在这个过程中,译员需要运用衔接手段来使翻译过程更加流畅、自然、易懂。学习和运用衔接手段是英汉同传的重要课题之一。 3.以奥巴马演讲为例,阐述衔接手段的应用 作为一名出色的演说家,奥巴马总统在演讲过程中非常注重衔接。以下是几个案例: 1.手段:基于以前的话题进行进一步解释。 比如,在2014年的联合国大会上面,奥巴马总统谈到了一些恐怖主义分子。他说:“这就是我前一天在海湖庄园谈到的,我们要强调的,那就是...” 2.手段:语境中的暗示 比如,2015年,奥巴马总统在开幕式发表演讲时,提到了他的两位前任总统。这样一来,听众可以轻松地明白奥巴马要表达的是对两位前任总统的尊重和敬意。 3.手段:预时代化 这种手段,是针对当场会议或演讲时间差不多耗尽时的提醒,使听众心理做好准备,而不会引起过多的干扰。 4.手段:先估计、再解释 在某些场合下,听众不一定能够立即理解某些概念或内容。这个时候,译员需要先让听众了解底层重点,然后再解释相关概念。 4.衔接手段的作用和意义 衔接是一种非常基本但也非常重要的交流技能,它对于一个人的交流能力和影响力有非常大的影响。在英汉同传中,衔接手段的正确运用可以使翻译更加自然、流畅和通顺,并且避免了因为过于生硬和呆板而产生的困扰。此外,衔接手段不仅可以改善听众的理解效果,还可以在一定程度上提高翻译的质量和准确性。 结论 总之,学习和掌握英汉同传中的衔接技巧和技能对于一名优秀的译员非常重要。在英汉同传的过程中,译员需要运用各种衔接手段,使翻译过程变得更加平滑和自然,从而为跨文化交流做出积极的贡献。