预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉同传中英语长句的翻译问题及应对策略——以奥巴马2016国情咨文为例 英汉同传中英语长句的翻译问题及应对策略——以奥巴马2016国情咨文为例 摘要:英汉同传是一种常见的口译形式,在翻译过程中经常会遇到英语长句的翻译问题。本论文以奥巴马2016国情咨文为例,分析了英汉同传中英语长句的翻译困难,并提出了相应的应对策略。 关键词:英汉同传、英语长句、翻译问题、应对策略 1.引言 英语长句在政治、经济和法律等领域中经常出现,对于英汉同传来说,翻译英语长句是一个常见的问题。在英汉两种语言之间的语法结构和表达方式上存在很大差异。在这种差异下,翻译长句需要找到适当的策略来保持句子的语义完整和语言流畅。本论文以奥巴马2016国情咨文为例,分析了英汉同传中英语长句的翻译问题,并提出了相应的应对策略。 2.英汉同传中的翻译问题 2.1缺乏语境信息 英语长句往往包含大量的信息,而同传译员通常只能在听到一部分句子后即刻开始翻译,这使得他们不太可能等到整个句子结束再开始翻译。这就导致了缺乏足够的语境信息,容易出现误解。 2.2多个修饰成分 英语长句通常会使用多个修饰成分来细化句子的意思,这使得同传译员在翻译时需要快速理解和正确处理这些修饰成分。如果逐字逐句翻译,就可能导致翻译结果冗长而晦涩。 2.3语序问题 英语长句的语序常常与汉语不同,翻译时需要重新排列句子结构以符合汉语的语法规则。但是,有时重新排列句子结构会导致意思的改变,因此需要译员在保持句子通顺的同时注意保留源文的意思。 3.应对策略 3.1主题理解 在开始翻译之前,译员应尽可能先理解英语长句的主题和要点。这样可以帮助译员快速抓住关键信息,在短时间内进行准确的翻译。 3.2分快翻译 当听到一个长句时,译员可以将其分成几个短句或短语,然后根据自己的理解将其连贯起来。这样可以减少记忆负担,提高翻译速度和准确性。 3.3提供衔接词 为了保持句子的连贯性,译员可以使用衔接词或过渡词来连接句子的不同部分。这样可以使翻译更自然流畅,并且有助于传达源文的意思。 3.4灵活处理修饰成分 对于英语长句中的修饰成分,译员可以通过省略或改变修饰成分的顺序来减少翻译的冗长和晦涩。当然,译员也应尽量保持原文的意思和细节。 3.5谨慎处理语序问题 在重新排列句子结构时,译员应谨慎处理,避免因语序的改变而导致意思的改变。译员可以通过倒装、补充连词和破折号等手段来保持句子的通顺和意义的一致。 4.结论 本论文以奥巴马2016国情咨文为例,分析了英汉同传中英语长句的翻译问题,并提出了相应的应对策略。在英汉语言之间的差异下,同传译员需要理解长句的主题和要点,并采取分快翻译、提供衔接词、灵活处理修饰成分和谨慎处理语序等策略来保持句子的意思和流畅性。这些策略可以帮助同传译员有效地应对英语长句的翻译问题,提高翻译质量和效率。