预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉同传中英语长句的顺译技巧分析——以奥巴马上海演讲为例综述报告 英汉同传是一种重要的口译形式,常用于国际会议、高级别谈判和领导人访问等场合。其中,英语长句在同传中的顺译技巧尤为重要,因为这种句子通常含有复杂的语法结构和丰富的信息。本文以奥巴马上海演讲为例,综述英汉同传中英语长句的顺译技巧,并提供相关的解决策略。 奥巴马上海演讲是一场重要的国际演讲,其中的英语长句具有典型性。首先,英语长句在语法结构上有很大的灵活性。它们可以使用各种连接词(如and,but,so,although,if等)和从句(如定语从句、状语从句、宾语从句等)来表达复杂的逻辑关系。其次,英语长句往往包含了大量的信息和细节,需要译员快速理解和准确传达。 在顺译英语长句的过程中,译员需要注意以下几个方面。 首先,要理解英语长句的结构和逻辑。译员应该能够准确识别主句和从句,并理解它们之间的关系。可以通过标记主句和从句的方法来帮助整理思路。 其次,要掌握适当的缩略技巧。英语长句中的信息往往紧密相连,译员可以适当省略一些次要信息,以保持流畅和准确。这包括省略一些修饰词、重复词和次要细节。 接下来,要善于运用转述和换位思维的技巧。在同传过程中,译员需要将英语长句转述为汉语中的简明表达。这需要译员能够理解英语句子的意思,并用汉语表达出来,而不是简单地将英语句子逐字逐句地翻译过来。在转述过程中,译员还可以采用换位思维的技巧来使表达更加自然、流畅。 此外,要注意英语长句中的重点信息和修辞手法。英语长句往往通过修辞手法来增强语言的表达效果,如排比、反问、比喻等。译员需要准确理解和传达这些修辞手法,以确保表达的准确性和流畅性。 最后,要具备良好的应变能力和快速思维的能力。英语长句要求译员在短时间内理解并准确传达大量的信息,因此译员需要具备较强的应变能力和思维速度。当遇到较难的长句时,译员可以通过分段理解、选取关键信息和快速组织语言等方法应对。 总之,英汉同传中顺译英语长句的技巧包括理解句子结构、掌握缩略技巧、运用转述和换位思维、注意重点信息和修辞手法以及具备良好的应变能力和快速思维能力。这些技巧有助于提高同传的准确性、流畅度和效率,在实践中能够更好地应对英语长句的翻译挑战。