预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉同传中英语长句的翻译问题及应对策略——以奥巴马2016国情咨文为例的任务书 任务书 题目:英汉同传中英语长句的翻译问题及应对策略——以奥巴马2016国情咨文为例 要求:1.分析英汉同传中英语长句的翻译问题; 2.针对翻译问题提出应对策略; 3.结合奥巴马2016国情咨文实例进行分析。 长度:不少于1200字 时间:两周内完成 评分标准:逻辑性、实用性、准确性、流畅性 评分等级:A、B、C、D、E(依次递减) 任务分析 英汉同传是指在讲话人进行演讲时,由同声传译员现场翻译其讲话,使听众能够听懂讲话人的语言。在英汉同传中,英语长句是一种常见的表达方式,由于汉语和英语语法的差异,长句翻译可能会面临一些问题。因此,本文旨在探讨英汉同传中英语长句的翻译问题以及应对策略,以奥巴马2016国情咨文为例进行分析。 一、英汉同传中英语长句的翻译问题 1.记忆问题 英语长句常常由多个分句组成,一句话可能包含多个并列或从句,而同声译员必须将其完整且准确地翻译出来。此时,如果译员没有很好地记忆主旨和整个句子结构,就会翻译出错或者漏译。 例如,在2016年奥巴马的国情咨文中,他说:“Ourbusinesseshaveadded14millionnewjobsoverthepastsixyears.”这是一个复杂的长句,其中包括两个主语和两个谓语。如果同传译员没有很好地记忆这句话的语法结构和含义,可能会出现漏译或误译。 2.语法问题 英汉两种语言的语法结构差异较大,英语长句中经常包含复杂的语法结构,如倒装、虚拟语气等。汉语结构比较灵活,同一句话可以有多种表达方式。因此,同传译员在翻译英语长句时,需要对语法结构有较深的理解和掌握,否则容易翻译不准确或不恰当。 例如,奥巴马在咨文中说:“Ibelieveathrivingprivatesectoristhelifebloodofoureconomy.”译文中,“私营部门是经济的命脉”就是一种常见的翻译方式。然而,如果翻译者没有理解到“believe”是一个虚拟语气,就可能在翻译中误把它理解为事实陈述,而不是表达观点和信念。 3.文化差异 英汉两种语言和文化差异较大,同传译员在翻译英语长句时,需要注意不同社会文化的表达方式,以避免理解偏差或者误译。 在奥巴马2016年的国情咨文中,他说:“Wedon'tneedtobuildthemandinstallthemrighthereinAmerica.”其中“righthere”并非字面意思“就在这里”,而是一种口语化表达方式,意味着“在美国本土”或“在美国这个地方”。“Righthere”虽然不是一个难懂的词组,但是对于一个从非英语国家来的翻译人员来说,如果没有很好地掌握语言文化差异,就可能产生困惑或误译。 二、英汉同传中英语长句的应对策略 1.记忆要点 在翻译英语长句时,译员需要将整个句子的结构和内容都理解清楚,此时记忆十分重要。翻译英语长句前,可以先读一遍,并标出重点、关键词,特别是主语和谓语等,以帮助提高记忆。 2.理解语法结构 英语长句中的语法结构相对较复杂,需要译员对英语语法有十分深入的理解。因此,在翻译英语长句时,需要逐步理解每个分句之间的关系,将其完整而准确地表达出来。此时,可以采取结构分析法,将句子结构分解开来,有利于理解。 3.学习文化差异 英语作为一种国际性语言,它的用词、习惯用法和文化背景非常丰富多样。因此,如果在英汉同传中翻译英语长句,就要对其文化背景有一个较充分的了解,以便准确翻译出其意思。此时可以通过大量的学习和阅读,或是寻求各种文化差异方面的帮助和指导来学习。 三、奥巴马2016国情咨文的实例分析 在奥巴马2016年的国情咨文中,他说:“Ourbusinesseshaveadded14millionnewjobsoverthepastsixyears.”这是一个比较复杂的句子,由两个主语和两个谓语组成。如果同传人员没有很好地记住这个句子的结构和关键词,就可能导致翻译失误。此时,可以先用结构分解法将其分开: Ourbusinesses|haveadded|14millionnewjobs|overthepastsixyears. 第一个主语是“Ourbusinesses”,指的是“我们的企业”;第二个主要是动词短语“haveadded”,表示“增加的”;“14millionnewjobs”表示“1400万新职位”;“overthepastsixyears”表示“在过去的六年中”。因此,准确的翻译应该为“我们的企业在过去六年中增加了14万个新的职位。” 在同传中,要对语言结构有深入的理解,才能更准确地表达原文的意思,同时还要学习一些文化背景,在翻译中避免由于文化差异所产生的翻译偏差。 四、总结 英汉同传中英语长句的翻译问题主要包括记忆