预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视角下葛浩文英译《生死场》的适应与选择研究的任务书 任务书 一、背景介绍 随着生态问题的日益凸显,生态翻译学也在近年来逐渐受到重视。生态翻译学是以生态科学为基础,探讨翻译与生态环境之间相互依存、相互影响、相互转化的研究领域。在生态翻译学的视角下,翻译不再是简单的语言转换过程,而是一种深度对话、交流和传播的方式,其目的是实现跨文化的交流与理解,推动生态文明建设。 本次论文选题旨在从生态翻译学的视角出发,探讨葛浩文英译《生死场》的适应与选择研究。《生死场》是著名作家余华的代表作之一,以文革期间的生活为背景,讲述了围绕着一座死亡工厂发生的故事。葛浩文英译本于2002年出版,虽然在语言上达到了一定的水平,但在生态翻译学的角度下,仍存在一些问题需要进一步探讨。 二、研究内容 1.探究翻译过程中的生态问题 生态问题是当今世界面临的重要问题之一,因此在翻译过程中也应该考虑到生态问题的影响。在本论文中,应该探究翻译过程中可能产生的生态问题,如何避免和解决这些问题。 2.分析《生死场》文本的语言风格和适应性 《生死场》是一部具有浓厚中国文化特色的作品,在翻译过程中,如何保持其语言风格和文化内涵成为一大难点。因此,应该分析《生死场》文本的语言风格和适应性,探讨葛浩文是否在保留原著文化内涵的同时,与英语读者产生了一定的情感共鸣。 3.探究葛浩文选择的翻译策略和方法 翻译策略和方法对译本的质量有重要影响,因此在本论文中,应该探究葛浩文选择的翻译策略和方法,并分析其优缺点。同时,也可以从中获取一些适合将来生态翻译研究领域的借鉴。 三、研究方法 1.文献调研 通过检索相关的论文、书籍等文献,找到关于生态翻译学和《生死场》的相关研究,系统了解前人的研究成果和研究方法。 2.实证分析 运用实证分析法,将研究对象分析成若干个相互联系的元素,通过比较葛浩文英译本与原著的差异,分析其翻译策略和方法的优缺点。 3.问卷调查 通过问卷调查的方式,调查英语母语的读者对葛浩文英译《生死场》的阅读体验和理解程度,了解翻译品质对文学作品传播的影响,以及读者对于生态文明建设的看法以及对于翻译策略和方法的看法和期望。 四、预期结果 通过本次研究,将掌握生态翻译学视角下《生死场》的适应与选择的翻译策略和方法,并分析葛浩文英译本在语言风格和适应性方面的优劣。同时,还将获取英语母语读者对于《生死场》的理解和在生态翻译学领域的期望,为今后社会主义现代化建设提供一定的理论指导。 五、参考文献 1.余华.《生死场》[M].上海:上海文艺出版社,1993. 2.葛浩文.《生死场》[M].北京:人民文学出版社,2002. 3.王道远.生态翻译学:理论体系与实践研究。外语教学与研究出版社. 4.周小曼.生态翻译视角下的人类文化[J].东北电力大学学报(社会科学版),2017(1):70-74. 5.张幸玲.简论生态翻译学中的“生态”问题[J].涉外经贸文化,2019(7):295-297.