预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从生态翻译学视角分析葛浩文英译《生死疲劳》的中期报告 生态翻译学是一种新兴的翻译学理论,主要关注翻译对环境、社会与文化的影响。在生态翻译学的框架下,翻译被视为一种符号行为,它对于人类和自然生态系统之间的互动关系产生影响。因此,翻译不能简单地被视为语言之间的转换,而应该注意到它所依托的文化和社会环境,以及其对于环境的影响和反响。 葛浩文的英译《生死疲劳》是一部关于中国现代化以及现代化存在的问题的小说。作为一位优秀的翻译家,葛浩文翻译文学作品的时候,注意到了生态翻译学的影响。在翻译过程中,他不仅仅是单纯地转换语言,而是注重了文化、社会环境和生态环境,以此来传达小说所要表达的思想和情感。 在中期报告中,葛浩文提到了他在翻译过程中所遇到的一些困难,其中最显著的就是语言的复杂性问题。生死疲劳的作者王小波善于使用新词和特殊的用语表达他的思想,这对于葛浩文的翻译来说是一大挑战,因为这些新词和用语往往是中国特有的文化符号,对于西方读者来说可能不够熟悉。 为了解决这一问题,葛浩文采取了一些具体的翻译策略。首先,他尽可能地保留了原文中的新词和用语,以在西方读者中形成类似中国读者对原文的感受。其次,他对一些中文习惯用语和方言进行了翻译,以确保西方读者能够理解。最后,他还对于一些特殊用语进行了注释和解释,以帮助西方读者更好地理解作品。 除此之外,葛浩文还注意到了生态翻译学对于翻译的影响。他通过翻译的过程来传达作者对于现代化和环境问题的关注,同时也积极呼吁读者关注生态环境问题。通过这种方式翻译文学作品,葛浩文不仅仅是在传达情感和思想,他还在呼吁人们对于生态问题的关注,并在推动生态保护方面发挥着积极的作用。 总之,葛浩文的英译《生死疲劳》在生态翻译学的视角下呈现了许多优秀的表现。在翻译过程中,他考虑到了文化、社会和环境等多方面的因素,并且积极地传递了作者的思想和情感。他的翻译策略和技巧值得我们学习和借鉴,在今后的翻译工作中更好地发挥翻译对于环境的积极作用。