预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从生态翻译学视角分析葛浩文英译《生死疲劳》 随着全球化的加速和文化交流的日益频繁,翻译在人类社会中的地位越来越重要。而生态翻译学作为一门新兴的跨学科研究领域,旨在探讨翻译过程中的生态问题,关注翻译对环境和生态的影响。本文从生态翻译学的角度分析葛浩文的英译《生死疲劳》。 一、《生死疲劳》的生态意义 首先,我们需要认识到生态翻译学的一个核心观点:翻译过程中,翻译者必须充分考虑译文的生态意义。特别地,翻译的主题、角度和手法应该尊重描述对象的生态属性和生态原则。因此,我们需要思考《生死疲劳》这部小说的生态意义。 《生死疲劳》是著名作家莫言的作品,以荒诞、幽默、超现实主义的方式,塑造了一个庞大的社会象征。小说通过对城市化发展、现代化进程、社会“病态”、人际关系等话题的描述,展现了现代社会的生态问题。小说主人公阿猫与他身边的一群人活在一个被污染、被消耗、被压迫的城市里,面对着繁琐的工作、居住环境的恶化、社会关系的疏离和疏远等生态问题。小说通过幽默而深刻的描绘,呈现了当代城市生态日益恶化的问题,展现了现代城市化进程对生态环境和生态价值带来的巨大冲击。 从生态翻译学的视角来看,葛浩文的英译应该注重描绘小说所描述的生态问题,注重对循环经济、生态平衡等生态话题的渗透和呈现,从而让英语读者了解中国当代社会的生态问题和生态理念。 二、葛浩文的英译策略 生态翻译学还强调翻译者需要根据翻译对象的特点和生态属性运用多种翻译策略,包括生态转换、生态替代元素等。接下来,我们从葛浩文的翻译实践中探讨他的翻译策略。 1.生态替代元素 生态替代元素指的是用和译语目标文化相关的、符合生态规律和生态价值的元素来代替原文中的元素。葛浩文在翻译《生死疲劳》时使用了大量的生态替代元素。例如,小说中出现的“砖瓦玻璃角铁”这一词组中的“玻璃”一词,在英语词汇中通常指的是“glass”,但是这个词并不能完全展现出“玻璃”在中国文化中的一些特殊含义,因此,葛浩文在翻译中选择了“transparentmaterials”,这也让英语读者更好地理解“玻璃”的意义。 2.生态转换 生态转换则指为了更好地译出原作中的生态意义而采用的意译、的设想等手法。葛浩文在翻译中也使用了生态转换的策略。比如原著中描写的“蝈蝈”,英语中并没有一个一模一样的对应词汇来描述这种中国特有的昆虫,因此,葛浩文在翻译中使用了“grasshoppers”,从而让英语读者更好地理解“蝈蝈”的生态属性。 三、结论 总之,生态翻译学为翻译研究增加了新的视角,强调了翻译的生态属性和生态功能,为我们认识文化之间的生态联系、译文对环境与生态的影响提供了新的途径。分析葛浩文英译《生死疲劳》的生态翻译学实践,有助于我们了解翻译过程中生态意义的传递方式和生态替代元素和生态转换的使用等诸多问题。