预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从生态翻译学视角分析葛浩文英译《生死疲劳》的任务书 生态翻译学是指在翻译活动中尊重生态环境、重视生态文化价值的翻译学派。它强调翻译不应该只是语言文字的转换,也要保持原文的文化内涵和环境特色,保护和传承人类的文化遗产。本文将从生态翻译学的视角出发,分析葛浩文英译《生死疲劳》的任务书。 《生死疲劳》是一本以探讨公共卫生、医疗伦理和环境保护为主题的医疗咨询书籍,原作者马修·克劳福德通过对多个医疗场景的讲述,愿意向人们传达一个关于复杂医疗系统的真实形象。而葛浩文的英译本任务则是将这一信息精准地传递给外语读者,同时要尽可能地保留原作的文化特色和生态环境。 首先,生态翻译学强调文化交流和融合,而任务书正是实现这一目标的重要手段。任务书是翻译的指导性文件,它不仅确保了翻译质量的稳定性,还保留了原作的特色和文化价值。在《生死疲劳》的翻译任务书中,要求译者不仅仅是要翻译文字,还需要翻译社会、文化及环境背景。比如,中心提醒译者关注“气候变化对医药救治的影响、不同文化中的医疗伦理等因素”,这让译者不仅依靠语言翻译,还需要具有强大的文化解读能力,体现了生态翻译的核心价值观之一。 其次,任务书还提出了要求翻译者从环保角度出发考虑翻译流程。要求译者使用环保纸张,使用电子邮件定稿等,减少对环境的影响。这种环保要求非常符合生态翻译的精神和理念。生态翻译追求的不只是“语言表达的翻译”,而是建立“语言环境与文化生态等生态环境之间的和谐”和“人类与自然之间的和谐”,在翻译过程中,应该充分关注文化保护和环境保护,在任务书中对此有具体要求,可谓是生态翻译的生动体现。 最后,任务书也对翻译原创性提出了要求,在翻译过程中要尽可能地保留原作的风格、文化色彩和特殊结构。要避免直译和翻译错误,也要在适当的地方进行恰当的本土化处理。这种原创性的翻译方法,给读者带来了全新的阅读体验,而这也是生态翻译学不断探索的方向之一。 总之,所设计的任务书不仅精确地指导翻译工作的进行,而且也充分考虑了生态环境和文化背景。这证明了生态翻译学的理念正在深入人心,翻译工作不再是简单的语言翻译,在翻译过程中要充分考虑社会、文化、环境等因素,达到真正意义上的生态翻译。