预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

社会过滤器视角下文学翻译研究——以葛浩文英译《生死场》为例的任务书 任务书 一、研究背景 文学作品是反映特定社会历史条件下人们思想、情感和现实生活的重要载体,其翻译对跨文化交流有着重要的意义。但是由于不同社会的历史、文化、价值观等因素的影响,不同文学作品之间存在着较大的差异性,因此翻译也往往需要面对重重困难。从社会过滤器视角出发对文学翻译进行研究,可以更好地揭示文学翻译中存在的问题和应对策略,为实现跨文化交流提供借鉴。 葛浩文将茅盾的小说《生死场》翻译成英文,成为了中国文学翻译的经典之一。但是,不同社会背景下的文学作品存在着诸多差异,如何在翻译中进行转化、传达,仍待进一步探讨。因此,选取葛浩文英译《生死场》为例,从社会过滤器视角出发,探讨文学翻译中存在的问题与解决策略,对于翻译实践有着重要的意义。 二、研究目的 1.探讨社会过滤器对文学翻译的影响及其机制。 2.分析英译《生死场》中存在的问题,揭示差异的原因,并提出改进建议。 3.总结社会过滤器视角下文学翻译的策略和方法,以提高文学翻译的效果。 三、研究内容 1.社会过滤器视角下文学翻译中存在的问题。 2.茅盾小说《生死场》与英译本的对比。 3.探讨社会过滤器对文学翻译的影响机制。 4.总结文学翻译中的解决策略和方法。 四、研究方法 1.文献研究法:利用图书馆资源和网络资源收集有关文学翻译和社会过滤器的相关文献,对文学翻译中存在的问题进行分析总结。 2.对比研究法:选取茅盾小说《生死场》和葛浩文英译本,对比中英文之间的差异性及其原因。 3.案例分析法:选取文学翻译案例,结合社会过滤器理论,分析翻译中存在的问题和应对策略。 五、研究意义 1.从社会过滤器视角对文学翻译进行研究,可以更好地揭示文学翻译中存在的问题和难点。 2.探讨文学翻译中存在的问题和解决方法,可为实现跨文化交流提供借鉴。 3.对于提高文学翻译的翻译者水平和文学翻译的质量有着一定的促进作用。 六、研究计划 时间节点|主要工作|完成情况 -|-|- 2022年3月-5月|文献研究,收集有关文学翻译和社会过滤器的资料|已完成 2022年6月-8月|对比分析中英文原文和英译本的差异,对文学翻译中存在的问题进行梳理|已完成 2022年9月-11月|结合社会过滤器理论,分析翻译中存在的问题及其应对策略|进行中 2022年12月-2023年1月|总结评价社会过滤器视角下文学翻译策略和方法|未开始 2023年2月-4月|论文写作|未开始 2023年5月-7月|论文修改和定稿|未开始