预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论电影字幕翻译中的改写策略——以《阿甘正传》为例的任务书 任务书 题目:论电影字幕翻译中的改写策略——以《阿甘正传》为例 要求: 1.阅读并分析电影《阿甘正传》中的字幕翻译,选取合适的片段举例分析。 2.探讨字幕翻译中可能存在的问题,并从语言、文化、社会背景等方面进行解析。 3.分析电影字幕翻译中存在的改写策略,并探讨其背后的原因和策略的运用效果。 4.结合个人实践经验,阐述在字幕翻译实际操作中,如何运用改写策略确保翻译品质。 要求字数:不少于1200字 参考思路: 1.选定适合的《阿甘正传》字幕片段进行分析 《阿甘正传》中有很多经典的对白和情景,比如阿甘正传递牙签、跑步、到白宫见总统等。在选定片段时,可以选择一个语言和文化差异较为明显的情景,比如阿甘的“史无前例的大逃亡”。这一片段中,阿甘和其他战士成功逃离了越南战场,但是在逃跑的过程中遇到了各种困难。 2.探讨字幕翻译中可能存在的问题 在字幕翻译中,由于语言和文化差异的存在,可能会出现以下问题: (1)语法和句式不同,在翻译时需要进行改写。 (2)露骨和直接的表达需要进行转换,以适应另一个文化背景。 (3)语言习惯和网络流行语等需要进行合理处理,以避免造成误解。 (4)社会和历史背景的差异需要进行合理解释。 (5)涉及到特定文化背景的习俗、礼仪、传统等需要进行文化适应,以确保翻译质量。 3.分析电影字幕翻译中存在的改写策略 在电影《阿甘正传》中,字幕翻译中存在一系列的改写策略,比如: (1)在翻译对白时,需要根据情景和角色的特征进行适当的语言修饰。比如,在“史无前例的大逃亡”片段中,阿甘涉及到了许多军事术语和俚语,字幕翻译中需要进行相应的改写,以便于受众理解。 (2)在翻译俚语和网络流行语时,需要注意把握语言的褒贬表达和翻译的传神与信达性的平衡。比如,在“史无前例的大逃亡”片段中,阿甘说:“shithappens”,字幕翻译为“事情总是发生”,准确传达了原意,并适当搭配了语言修饰词,使得翻译更符合受众的口味。 (3)在涉及到特定文化背景的情景翻译时,需要进行文化适应,以确保翻译质量。比如,在电影中阿甘得了医学上非常神奇的病,字幕翻译中需要进行相应的解释,以便于受众理解。 4.阐述在实际操作中如何运用改写策略确保翻译品质 在实践中,如何运用改写策略确保翻译品质是非常重要的。以下是一些可行的方法: (1)注意情景和角色的特征,在翻译时进行适当的语言修饰。 (2)适当运用翻译的技巧和方法,例如增减、概括、补充、代替、注释、采用韵律等策略。 (3)在涉及到特定文化背景的情景翻译时,需要进行文化适应,以确保翻译质量。 (4)进行翻译时,需要根据不同的受众,选取适当的翻译方式,避免出现歧义和误解。 结语 字幕翻译不仅仅是简单的文字传递,它还需要考虑到语言、文化、社会背景等方面的因素。在实际翻译操作中,只有合理运用改写策略,才能确保翻译品质的高效和精准。同时,也要加强对不同文化之间的了解和学习,以便更好地应对翻译中的挑战。