预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下英文歌舞电影的字幕翻译策略——以《爱 乐之城》为例 目的论视角下英文歌舞电影的字幕翻译策略——以《爱乐 之城》为例 摘要:随着全球电影市场的繁荣,英文电影在全球范围内 播映,字幕翻译成为了重要的工作。本文以翻译目的论视角为 基础,以《爱乐之城》为例,探讨了英文歌舞电影字幕翻译的 策略。研究表明,在字幕翻译中,为了满足观众的审美需求和 文化背景差异,需要运用合适的翻译策略,并结合歌舞元素的 特殊性对英文歌舞电影进行创造性的翻译。 关键词:目的论;字幕翻译;英文歌舞电影;《爱乐之城》 第一章:引言 随着英文电影在全球范围内的热门播映,字幕翻译作为一种重 要的翻译形式,扮演着连接不同文化观众和电影的桥梁。特别 对于英文歌舞电影,其音乐和舞蹈元素的特殊性对字幕翻译提 出了更高的要求。本文以目的论视角作为基础,以《爱乐之城》 为例,探讨英文歌舞电影字幕翻译的主要策略和技巧。 第二章:目的论视角下的字幕翻译 目的论视角是一种以满足读者需求和传达信息为目的的翻译理 论。在字幕翻译中,观众的审美需求和文化背景差异需要被充 分考虑。因此,确定翻译目的成为了字幕翻译的首要任务。 第三章:《爱乐之城》的介绍 《爱乐之城》是一部2016年的美国歌舞电影,由达米恩·查 泽雷执导。影片以好莱坞为背景,讲述了一个爱情故事,并通 过音乐和舞蹈展现了艺术家们对梦想的追求。 第四章:英文歌舞电影字幕翻译策略 在字幕翻译策略方面,针对英文歌舞电影,本章节从以下几个 方面进行了讨论。 4.1根据观众的审美需求选择合适的翻译方式 观众在观看英文歌舞电影时,往往期望字幕能够尽可能地表 达原作的美感和情感。因此,在翻译过程中,需要运用合适的 翻译方式,如直译、意译、或者混合方式,以满足观众的审美 需求。 4.2注重歌舞元素的翻译创造性 英文歌舞电影的特点之一是其音乐和舞蹈元素。在字幕翻译 中,需要注重对歌舞元素的翻译创造性。例如,对于歌曲的翻 译,不仅要保持原作的歌词意义,同时还要考虑音韵和节奏, 以尽可能地保留原作的韵律感。 4.3处理文化背景差异 字幕翻译中,文化背景差异是一项重要的考虑因素。针对英 文歌舞电影,往往涉及到特定的文化背景和习俗。因此,需要 在翻译过程中妥善处理文化难题,以确保观众能够理解和接受 字幕翻译。 第五章:《爱乐之城》的字幕翻译分析 本章节以《爱乐之城》为例,通过对该电影的字幕翻译进行详 细分析,验证了前述的字幕翻译策略。通过比对原文和字幕的 对照,分析了翻译的效果以及可能存在的问题,并提出了相应 的改进方案。 第六章:结论 本文以目的论视角为基础,以《爱乐之城》为例,研究了英文 歌舞电影字幕翻译的策略。研究表明,在字幕翻译中,为了满 足观众的审美需求和文化背景差异,需要运用合适的翻译方式, 并结合歌舞元素的特殊性对英文歌舞电影进行创造性的翻译。 通过对《爱乐之城》的字幕翻译分析,验证了前述的字幕翻译 策略的有效性。 4.2注重歌舞元素的翻译创造性 英文歌舞电影以其音乐和舞蹈元素而闻名,因此在字幕翻 译中,需要注重对歌舞元素的翻译创造性。当涉及到歌曲翻译 时,不仅要保持原作的歌词意义,还要考虑音韵和节奏,以尽 可能地保留原作的韵律感。 在歌曲翻译的过程中,翻译者需要了解并掌握原作中所传 达的情感和意义。这样才能更好地传达给观众,并保持歌曲的 完整性。同时,由于歌曲结构和韵律的特殊性,翻译者需要在 保持意义的同时,适当地调整字词的语序和用词选择,以尽力 保持原作的音乐感。 舞蹈部分的翻译同样需要创造性。舞蹈是通过动作和身体 语言传达情感和故事的重要手段。因此,在翻译舞蹈时,翻译 者需要通过合适的词语和表达方式,准确地表达出原作中所传 达的意义。这就需要对舞蹈动作的特点和所传达的情感进行准 确理解,并用适当的文字描述来呈现。翻译者可以运用比喻、 修辞和同义词等手法,以尽可能地传达原作中的舞蹈特点和情 感。 此外,在字幕的排版和设计中,也可以通过字体的选择和 大小的调整等方式,来进一步强调歌舞元素的翻译创造性。例 如,对于具有戏剧性的歌曲或舞蹈,可以使用更大的字体和醒 目的颜色,以凸显其重要性。 总之,在翻译英文歌舞电影时,翻译者需要注重歌舞元素 的翻译创造性。通过保持原作的意义、音韵和节奏,并运用适 当的翻译方式和手法,才能更好地传达原作中的音乐和舞蹈元 素,使观众能够充分体验到英文歌舞电影带来的艺术享受。 4.3处理文化背景差异 在字幕翻译中,文化背景差异是一项重要的考虑因素,尤 其是在英文歌舞电影的翻译中。由于英文歌舞电影往往涉及特 定的文化背景和习俗,因此在翻译过程中必须妥善处理这些文 化难题,以确保观众能够理解和接受字幕翻译。 一种处理文化背景差异的方法是进行文化适应性翻译。即 翻译者将原作中特定的文化元素或习俗转换成