预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论电影字幕中的粗话翻译策略——以美国电影太坏了为例 电影字幕作为电影及其相应的文化产物的重要元素,通过翻译可以呈现出电影创作者的情感和文化背景,也因此成为了一个跨文化沟通的重要环节。对于涉及粗话、辱骂等不雅语言的电影字幕翻译,不同的翻译策略和处理方法也成为了译者需要研究和思考的问题。本文以美国电影《太坏了》为例,探讨电影字幕中的粗话翻译策略,以及翻译的文化背景和历史背景对于策略的影响。 1.概述 电影《太坏了》是一部具有浓郁街头文化色彩的美国黑帮电影,讲述了一群年轻人在追求金钱和权力的过程中陷入危险境地的故事。在这部电影中,粗话和辱骂之类的粗俗语言被广泛使用,这为字幕的翻译带来了一定的困难。本文主要从字幕翻译的角度出发,探讨如何处理电影中的粗话等不雅用语,并分析不同的翻译策略对于跨文化交流的作用。 2.翻译策略 在处理电影粗话翻译时,常用的策略主要有四种:消解、中性化、翻译和替换。 2.1消解 消解是指将原文中的粗话或辱骂等不雅用语以弱化或者避免的方法来翻译。在电影字幕中,消解的策略通常使用一些委婉的语言或者加以省略的方法来明确表达原意,以避免观众的不适。例如:在电影《太坏了》中,当电影人物说“Fuckyou”(滚犊子)时,字幕翻译使用了“Gotohell”(下地狱吧)这样比较委婉的表达方式。消解策略展示了该文化背景中的非正式和不雅言语的传统,在文化交流中适当消解纯属于翻译的职责。 2.2中性化 中性化指的是将原文中的粗话以及辱骂等不雅用语按照它们在英语中的本来意思进行翻译。这种策略通常会在字幕中直接展示电影人物所说的话,不加加工、不转化成其他形式。例如:在电影《太坏了》中,当电影人物说“We’refucked”(我们完了)时,字幕翻译未对其进行更改。通过这种直接的翻译方法,字幕翻译可以准确地传达原意,尽可能地还原最初的信息。但中性化使得翻译效果容易受到受众文化背景的影响,可能在跨文化交流中引起歧义。 2.3翻译 翻译策略是指将原文中的粗话或者辱骂等不雅用语转移至另外一个与之相似或者相关的表达方式,一些比较常见的翻译方法是用类似的语言进行替代、使用口语化的表达方式、或者是利用行业术语和当地俚语等,来达到相同的效果。例如,在电影《太坏了》中,当电影人物说“Stupidfuck”(笨蛋)时,字幕翻译使用了口头化表达,“Freakin’moron”(傻瓜)这个翻译策略在跨文化交流中具有较好的可接受性。 2.4替换 替换是指将原文中的粗话或辱骂等不雅用语用更加文雅的语言来进行翻译。这种翻译策略常用于表达文化的礼貌和尊重,因此适合在一些公共场合中使用。例如,在电影《太坏了》中,当电影人物说“Sonofabitch”(狗娘养的)时,字幕翻译使用了“Jerk”(混蛋)这个替换翻译策略,起到了减少影响受众感情的效果。 3.文化背景和历史背景的影响 字幕翻译策略的选择与影响很大程度上属于归纳和归纳性思考,具地域性、文化性、情感性等特征。这些特征与所处的文化习俗和喜好、心理状态以及历史背景密切相关。在电影字幕翻译中,不同的文化背景和历史背景也会对翻译策略产生影响。 3.1文化背景 电影字幕翻译的目的大多是为了跨越文化差异,因此在字幕翻译中需要考虑到被翻译文化的特点和习俗,这一方面同样适用于处理粗话等不雅用语。例如:在中国,因其儒家文化的影响,注重礼貌和文雅的语言成为了考察译者是否合适的指标。在这种情况下,替换策略和消解策略更容易获得观众的认同。另一方面,在英语中,社会和媒体将粗话文化作为时尚的象征之一,使得电影字幕中的译者更倾向于直接翻译它们。因此在字幕翻译时需要考虑到所处的文化背景对于翻译策略的影响。 3.2历史背景 历史背景也是影响字幕翻译策略的重要因素。在电影字幕中,各种语言的使用也与历史和社会因素的发展相关。例如,在20世纪后期的美国,女权运动的出现使得女性的社会地位逐渐提高,同时也推动了电影中女性角色的重塑。这对于字幕翻译处理女性角色的语言表现也造成了影响。在电影《太坏了》中,字幕中有多次出现“Bitch”这个词汇,其中一名叫作Veronica(弗罗尼卡)的女性角色在电影中一直被人称为“bitch”,在字幕翻译中,由于该角色在电影中的形象是一个权利至上的女性,因此翻译成汉语词汇时,往往避免采用一些强烈的语言表达,这反映了文化和历史因素对于字幕翻译策略的影响。 4.结论 电影字幕翻译中,粗话的处理是一项需要良好的判断力和选择性的任务。不同的翻译策略具有不同的优点和缺点,翻译人员需要针对不同的情境中选取翻译策略。在进行电影字幕翻译时,需要对所处的文化背景和历史背景进行思考和考虑,以确保翻译的准确性、反应考场文化局限性和目标文化的接受度。这样才能够让观众真正地理解到电影创作者所想要表达的内容。