字幕翻译的翻译策略——以The Gifted为例.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
字幕翻译的翻译策略——以The Gifted为例.docx
字幕翻译的翻译策略——以TheGifted为例字幕翻译的翻译策略——以TheGifted为例摘要:随着全球化的推进,字幕翻译作为一种重要的翻译形式在电视剧、电影等媒介中扮演着重要角色。本论文以美剧《TheGifted》为例,对字幕翻译的翻译策略进行探讨。通过分析字幕翻译在表达意思、处理文化差异以及保持原作风格等方面的具体方法,展示字幕翻译的翻译策略的多样性与复杂性。关键词:字幕翻译;翻译策略;《TheGifted》;文化差异1.引言字幕翻译作为电视剧、电影等媒介的重要翻译形式,承载着传达意义、保持原作风格
从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例.docx
从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例摘要:本文以关联理论为视角,探讨了字幕翻译的策略与方法,以TED演讲字幕翻译实践为例进行分析。通过对原文与译文中词义、句法、语体等方面的变化进行研究,发现在保持原文信息完整的基础上,字幕翻译应根据目标语言的语言习惯和文化背景做出相应调整。关联理论为字幕翻译提供了一种系统的翻译策略和方法,可以有效提高字幕翻译的质量和可读性。关键词:关联理论;字幕翻译;策略;方法;TED
从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例的开题报告.docx
从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例的开题报告开题报告:从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例引言随着全球化的加速发展和信息技术的普及,跨语言和跨文化交流需求日益增长。字幕翻译作为跨语言交流的一种重要形式,扮演着不可替代的角色。本文旨在以TED演讲字幕翻译实践为例,探讨如何从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法,以期为字幕翻译实践提供一定的指导和参考。研究背景TED演讲是一个全球性的品牌,其演讲内容遍及各领域,听众遍布全球。TED演讲的独特
字幕翻译策略 影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略.docx
字幕翻译策略影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略[摘要]影视字幕翻译只是众多文学翻译中的一种,与普通文化翻译有很多相同,又有很多不同。影视字幕翻译不像传统文学翻译那样工整。语言形式和结构上要求不严,只强调文化的对等,将原作的精髓要旨翻译出来,达到文化交流的目的。影视字幕翻译过程中经常采用缩减策略,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。本文对比分析电影《夜宴》的英汉文本,研究浓缩、压缩性意译和删除三种不同的缩减策略在影片中的应用,丰富影视字幕翻译理论。[关键词]影视字幕翻译;缩减策略;电影
美剧字幕翻译技巧探析——以《真探》字幕翻译项目为例.docx
美剧字幕翻译技巧探析——以《真探》字幕翻译项目为例随着国内外文化交流的不断深入,越来越多的西方电影电视剧进入中国市场,美剧便是其中的代表作之一。而对于美剧的翻译,字幕翻译便是最常见的方式之一。本篇论文将以HBO热门剧集《真探》的字幕翻译项目为例,分析美剧字幕翻译的技巧与方法,从而探讨如何更好地呈现美国文化背景下的剧情与角色形象。一、美剧字幕翻译的难点在进行美剧字幕翻译时,最大的难点莫过于对美国文化背景的适应性。不同的文化背景会产生不同的文化差异,如习惯、价值观、思维方式、习语等方面的不同。因此,当美剧的内