预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

字幕翻译的翻译策略——以TheGifted为例 字幕翻译的翻译策略——以TheGifted为例 摘要:随着全球化的推进,字幕翻译作为一种重要的翻译形式在电视剧、电影等媒介中扮演着重要角色。本论文以美剧《TheGifted》为例,对字幕翻译的翻译策略进行探讨。通过分析字幕翻译在表达意思、处理文化差异以及保持原作风格等方面的具体方法,展示字幕翻译的翻译策略的多样性与复杂性。 关键词:字幕翻译;翻译策略;《TheGifted》;文化差异 1.引言 字幕翻译作为电视剧、电影等媒介的重要翻译形式,承载着传达意义、保持原作风格以及处理文化差异等多重任务。翻译策略是字幕翻译过程中的重要环节,它决定了翻译最终的效果和质量。本论文以美剧《TheGifted》为例,对字幕翻译的翻译策略进行探讨,以期更好地理解字幕翻译的复杂性和多样性。 2.字幕翻译的表达意思策略 字幕翻译的首要任务是准确传达原作的意思。在翻译过程中,翻译者需要在保持原作意思的基础上,考虑目标语言的语言规范和句法结构。在《TheGifted》这部美剧中,主角们具有超能力,翻译者需要恰当地表达这些超能力的描述。例如,在原碟中,一个角色会说:“Icancontrolminds.”翻译者进行字幕翻译时可以选择直译为“我可以控制思想”,也可以选择意译为“我可以控制他人的思维”。根据具体情境选择合适的翻译策略,既能传达原作意思,又能自然地与目标语言结合。 3.字幕翻译的处理文化差异策略 作为一种语言活动,字幕翻译不可避免地会遇到文化差异问题。不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,字幕翻译需要通过合适的翻译策略来处理这些差异。在《TheGifted》中,存在一些与美国文化相关的元素,如美国超级英雄文化和学校暴力问题。翻译者可以选择直接翻译并附上解释,也可以适当对原文进行调整以符合目标语言的文化背景。例如,在原碟中,一个角色会说:“WeneedtotakedowntheMutantUnderground.”翻译者可以将其直译为“我们需要消灭变种人组织”,也可以根据目标语言的文化背景适当调整为“我们要击败变种人组织”。 4.字幕翻译的保持原作风格策略 在进行字幕翻译时,保持原作风格也是一个需要考虑的问题。不同的电视剧、电影有不同的风格和氛围,字幕翻译需要通过恰当的翻译策略来保持这些特点。在《TheGifted》这部美剧中,呈现出一种紧张刺激的氛围。翻译者可以通过选用恰当的词语和句式,传达原作的紧张感和戏剧性。例如,在原碟中,一个角色会说:“Wemustfighttosurvive.”翻译者可以选择用动词表示紧迫感,“我们必须奋力求存”,也可以使用形容词来突出戏剧性,“我们必须战斗以求生存”。 5.结论 字幕翻译作为一种重要的翻译形式,承载着传达意义、保持原作风格以及处理文化差异等多重任务。本论文以美剧《TheGifted》为例,通过分析字幕翻译在表达意思、处理文化差异以及保持原作风格等方面的具体方法,展示了字幕翻译的翻译策略的多样性与复杂性。在字幕翻译过程中,翻译者需要根据具体情境和目标语言的语言规范和文化背景,选择合适的策略来达到最佳的翻译效果。 参考文献: -Karamitroglou,F.(1998).AproposedsetofsubtitlingstandardsinEurope.TranslationJournal,2(2),43-52. -Gambier,Y.(2003).Lestransfertslinguistiques,culturelsetinter-sémiotiques.Perspectives,11(1),27-48. -Díaz-Cintas,J.(2008).NewInsightsintoAudiovisualTranslationandMediaAccessibility:MediaforAll2.JohnBenjaminsPublishing.