《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书.docx
《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书任务背景:《骆驼祥子》是中国现代文学经典之作,被誉为“百年中国小说之冠”,广受全球读者喜爱。该作品有多个翻译版本,其中包括两部英译本,分别是康震翻译的《RickshawBoy》和徐复观翻译的《CamelXiangzi》。虽然这两个英译本都被广泛传播和阅读,但它们之间存在不同的翻译选择和表达方式,这使得读者对原文有不同的理解和感受。因此,对这两个版本进行功能对等视角的研究和比较分析,可以更好地揭示翻译过程所面临的问题,了解翻译者的翻译意图和策略,同时也有利
基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究.docx
基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究IntroductionCamelXiangziisamasterpieceofLaoShe,afamousmodernChinesewriter.AsarepresentativeworkofChineseliterature,thenovelportraysthelifeofthepoorandlowerclassintheearlytwentiethcentury.AsoneofLaoShe'smostinfluentialworks,thenovelisa
功能对等视角下《骆驼祥子》伊万·金译本的文化因素翻译研究.docx
功能对等视角下《骆驼祥子》伊万·金译本的文化因素翻译研究标题:功能对等视角下《骆驼祥子》伊万·金译本的文化因素翻译研究摘要:本论文以功能对等视角为基础,对《骆驼祥子》伊万·金译本中的文化因素进行研究。通过分析原著中的文化元素及其在译本中的处理方式,探讨了翻译过程中文化因素的传递与转化,以及译者在平衡原著与译文之间的文化差异时所面临的挑战。研究结果表明,伊万·金在翻译中注重对原著文化符号和情感的忠实传达,并通过适当的转化手法在目标语读者中建立起符合当地文化背景的新认识和情感。本论文旨在为文化因素翻译研究提供
翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究的任务书.docx
翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究的任务书任务书题目:翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究背景:《骆驼祥子》是中国现代文学史上具有重要地位的文学作品,在国际上也享有很高的声誉。该作品曾先后被翻译成多个语言,其中英语翻译版不仅数量众多,而且质量良莠不齐。因此,对英译版的研究具有重要意义。任务:本次任务要求对林语堂与杨英颖两个版本的《骆驼祥子》进行比较研究,分析两本版本之间的差异,并从翻译美学的角度出发,探讨不同译本的翻译策略和对原文的诠释。具体要求如下:1.对林语堂与杨英颖版本的译文进
功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译.docx
功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译论文:功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译摘要:《围城》是中国现代文学的经典之作,其英译本在翻译中强调了幽默的语言风格,这在功能对等理论视角下有其独特的翻译策略。本文以功能对等理论视角出发,分析了英译本的一些翻译现象,并探讨了其幽默翻译背后的原理和策略。关键词:功能对等理论;《围城》;英译本;幽默翻译;翻译策略。Abstract:TheCastleisoneoftheclassicsofmodernChineseliterature,anditsEnglis