预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于农业双语平行语料库的英语被动句汉译研究的开题报告 一、研究背景和意义 农业双语平行语料库的建立和利用已经成为现代语言研究领域的热点问题之一。这些平行语料库不仅广泛应用于机器翻译、自动文本摘要等自然语言处理技术的发展中,同时也为语言学、翻译学、语言教学等领域提供了研究工具和语料资源。 英语被动句在农业领域中很常见,他们被广泛使用于描述种植、养殖、收获等方面的过程。当前,虽然英语被动句汉译的研究已经在翻译学领域得到了部分探讨,但在农业领域中,特别是在基于农业双语平行语料库的英语被动句汉译研究方面,还存在较大的研究空白。 因此,本研究将基于农业双语平行语料库,对英语被动句汉译进行深入研究,期望能够对农业语言翻译的理论和实践提供理性和实用的参考意见。 二、研究内容和方法 为了实现研究目标,本研究将采用如下的研究内容和方法: 1.基于农业双语平行语料库的英语被动句收集和分类整理。 2.对常见的英语被动句的汉译进行深度分析,掌握其语法特点和翻译技巧。 3.以农业领域为例,对英语被动句在不同语境下的翻译进行调研,并总结翻译的误区和解决方案。 4.以机器翻译系统为辅助,对研究对象进行实际汉译,对结果进行分析、对比和改进。 本研究将采用文献资料法、实证研究法和案例研究法进行分析和总结,提供深度而全面的结果。同时,研究方法也将结合定量和定性分析,确保结果的科学性和可靠性。 三、研究预期成果 本研究的预期成果如下: 1.深入分析和总结基于农业双语平行语料库的英语被动句汉译的语法特点和翻译技巧。 2.揭示英语被动句在农业领域中的误译和解决方案,为农业语言翻译提供理性参考。 3.对机器翻译系统的应用进行优化,提高翻译质量和效果。 4.为农业双语平行语料库的建设和利用提供科学依据和方法借鉴。 四、研究计划及时间安排 本研究计划分为如下三个阶段,预计在两年时间内完成: 第一阶段:文献调研和语料收集(3个月)。 第二阶段:数据分析和研究方法设计(9个月)。 第三阶段:实际操作和结果分析(12个月)。 五、参考文献 Baker,M.(1995).Corporaintranslationstudies:Anoverviewandsomesuggestionsforfutureresearch.Target,7(2),223-243. Cai,L.F.(2013).AstudyofthepassivevoiceinEnglishanditstranslationintoChinese(Master’sthesis).JiangsuUniversity,China. Chen,Q.H.(2010).ThetranslationofEnglishpassivevoicesentencesintoChinese(Master’sthesis).ZhejiangUniversity,China. Huang,X.Q.(2013).StrategiesfortranslatingEnglishpassivesentencesintoChinesefromtheperspectiveofcorpora(Master’sthesis).JilinUniversity,China. Liu,W.X.(2017).AnanalysisoftheEnglishpassivevoiceinagricultureanditstranslationintoChinese.ResearchandExplorationinLaboratory,36(5),135-140. Liu,Y.(2016).Theapplicationofcorpus-basedtranslationstrategyinEnglish-Chinesetranslation:AcasestudyofTVprogramsubtitling(Master’sthesis).ShandongNormalUniversity,China. Shi,L.Y.(2011).AnempiricalstudyofEnglishpassivevoiceanditstranslationintoChinese(Master’sthesis).JiangsuNormalUniversity,China. Yuan,X.S.(2010).AcontrastivestudyoftheEnglishandChinesepassivevoiceanditstranslation(Master’sthesis).NankaiUniversity,China.