接受美学视角下《边城》杨戴英译本的研究.pptx
快乐****蜜蜂
亲,该文档总共22页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
接受美学视角下《边城》杨戴英译本的研究.pptx
汇报人:Catalog0102研究背景研究意义03接受美学的定义与起源接受美学的主要观点接受美学与翻译研究的关系04杨戴英的翻译历程与特色杨戴英译本《边城》的翻译策略与技巧杨戴英译本《边城》的价值与影响05读者反应理论与杨戴英译本译本的读者接受度分析译本的审美再现与读者期待视野06研究结论研究不足与展望汇报人:
接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究的任务书.docx
接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究的任务书任务书研究题目:接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究研究背景:戏剧是文化的一种特殊形式,是文学、音乐、美术、舞蹈等多种艺术形式的综合。由于语言的不同,文化之间的差异使得戏剧在翻译中存在较大的难度。在中外文化交流中,翻译起着至关重要的作用。而随着全球化进程的加快,翻译也变得越来越重要。因此,研究戏剧翻译的问题显得尤为重要。研究对象:本研究的对象是杨宪益和戴乃迭。他们是中国戏剧翻译领域的重要人物,对于戏剧翻译的推广和发展做出了巨大的贡献。杨宪益译有《英国
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究.docx
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究随着中国文学的国际化发展,越来越多的中文小说被翻译成英文,并在国外读者中获得了越来越高的关注和赞誉。《长恨歌》作为一部典型的中国小说,也在国际文坛上受到了广泛的关注。本文将从美学视角出发,探讨《长恨歌》英译本的翻译研究。一、美学视角下的翻译美学视角是以文学作品的美学价值为中心,考察文学作品的各种艺术形式和艺术手段,探究其背后的哲学思想和文化传承的一种方法。在翻译实践中,美学视角的应用可以帮助翻译者更准确地理解源语文本的美学特点,更好地传达其所包含的文化信息和思想
接受美学视角下《红高粱家族》英译本研究的任务书.docx
接受美学视角下《红高粱家族》英译本研究的任务书任务书一、任务概述《红高粱家族》是著名作家莫言先生的代表作之一,更是中国当代文学的重要篇章之一,其创作背景与历史意义,深刻地反映了中国近代历史中的一些重要事件和人物,并展现了中国传统文化的魅力。近年来,越来越多的人开始关注这部文学巨著,甚至在国外也受到了广泛的关注。因此,本研究将以接受美学视角为基础,对《红高粱家族》的英译本进行研究。二、研究目的通过对《红高粱家族》英译本的研究,旨在探究其中的文学美学价值,分析英译本在传达原著的文化内涵方面的成败,并发掘英译本
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究的中期报告.docx
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究的中期报告尊敬的老师和各位评委:我是XXX,今天非常荣幸给大家介绍我的研究课题——接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究的中期报告。一、研究课题选题背景和意义《长恨歌》是一篇古代词章,描述了唐明皇与杨贵妃之间的爱情故事,并表达了作者白居易对唐朝的思念之情。这篇词章作者一定程度上受到了当时的美学思想和审美标准的影响,因此,从美学视角出发,研究该词章在翻译中的美学体现和特点,有助于增进人们对中国古代美学和诗词文化的了解。同时,英译本的翻译质量直接影响中国文化在