预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究 随着中国文学的国际化发展,越来越多的中文小说被翻译成英文,并在国外读者中获得了越来越高的关注和赞誉。《长恨歌》作为一部典型的中国小说,也在国际文坛上受到了广泛的关注。本文将从美学视角出发,探讨《长恨歌》英译本的翻译研究。 一、美学视角下的翻译 美学视角是以文学作品的美学价值为中心,考察文学作品的各种艺术形式和艺术手段,探究其背后的哲学思想和文化传承的一种方法。在翻译实践中,美学视角的应用可以帮助翻译者更准确地理解源语文本的美学特点,更好地传达其所包含的文化信息和思想精髓,提高译文的艺术价值和文化附加值。 二、《长恨歌》的美学特点 《长恨歌》作为唐代诗人白居易的一首长篇叙事诗,依托唐代长安城的特定历史背景,以唐太宗李世民和杨玉环之间的爱情为主线,通过对两位情人道路的曲折描写,展现了唐代宫廷政治和社会风俗的复杂性和多样性,同时融入了大量的历史典故和文化符号,形成了极具文化内涵和审美价值的艺术形式。 具体来说,可以从以下几点来探究《长恨歌》的美学特点: 1.叙述性的美 《长恨歌》是一部以叙述为主的作品,以叙述为手段,通过叙述情节的推进和角色之间的变化,展现了李世民和杨玉环之间的爱情,强调了叙述对于整个诗歌的重要性。在翻译过程中,需要保证源语文本的叙述性没有丢失,让译文也能很好地表达出这种情感上的贡献。 2.唯美主义的美 唯美主义是指通过艺术的形式抒发情感,表现美的追求和对生命的崇尚。《长恨歌》中的文字形象丰富多彩,语言转化多样,点染手法能够将美妙的诗意表现得淋漓尽致,借助艺术手段使得《长恨歌》象征层次更加丰富,美感和哲理的完美融合,为读者奉献了一幅华彩连连的美丽图画。在翻译过程中,必须充分发掘和运用英语的表现手法,达到文学内涵和美感的贴切表达。 3.历史感和文化感的美 《长恨歌》的历史和文化背景非常丰富,融合了封建社会的文化习俗,宫廷政治,古典文学,和民间艺术等多个方面的元素。这让《长恨歌》的文学魅力更多面向世界,并在全球范围内获得了广泛的赞誉。在翻译过程中,需要充分考虑源语文本中所涉及到的历史和文化元素,将其妥善地翻译和呈现。 三、《长恨歌》英译本的翻译研究 针对不少外国读者由于历史、文化等差异而难以理解《长恨歌》的译版问题,必须在翻译上更加严谨,准确传递其文学特色,特别是在美学视角下传递其文学内涵必须准确无误。 1.翻译时间应该与源语文本接近 由于时间和空间的变迁,很多语境的含义逐渐产生了变化,这也就导致了翻译的难度。然而,对于有历史文化含义的作品,翻译需要与原作的时代背景相符合,能够更好地传达其文学魅力。在《长恨歌》英译本中,译者需要更好地理解并传达源语文本中所涉及到的历史背景,以确保译作的准确性和精准度。 2.对于多义词的翻译,应该根据其上下文来理解 取词上,对于存在多义性的单词,在翻译时需要根据实际上下文自行取舍,以保持来源语言的内涵同时又能反映出译文的美感。在《长恨歌》的英译版中,翻译者需要在原有的文化内涵下,把握语境,并且尽量避免误解,并试图调整这些单词以传达文本的内涵。 3.适当引用文化背景和语言叙述手法 在翻译过程中,经常需要适当地引入和解释来源语言中的文化典故和背景。这种做法可以帮助目标语读者更好地理解原著的文化信息,进而提高译作的文化传递效果。对于英语读者,翻译者也可以合理利用英语的语言叙述方式和习惯表达方式,提高译作的可理解、可欣赏和可接受性,同时也尽量避免与英语语境不相符的翻译方法。 四、结论 本论文以美学视角为基础,探讨了《长恨歌》英译版翻译研究的问题。通过对《长恨歌》的美学特点进行分析,着重指出了其具有的独特的叙述,唯美主义和历史文化感的美学价值。并且在翻译过程中,应根据上下文理解多义词,适当引用文化背景和采用英语语言叙述方式,以保证翻译作品的文化传递效果和艺术价值。以此来提高英语阅读群体的理解能力和接受度,让读者更好地了解和欣赏中国文化。