微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本.docx
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本微观社会学的视角是一种研究社会行为和社会互动中个体角色和影响的方法。在这个视角下,译者的主体性是一个重要的研究对象。本文以林语堂的《浮生六记》为蓝本,从微观社会学的角度来研究译者的主体性。通过探讨译者在翻译过程中的决策、主观意识和价值观等因素,可以更好地理解译者的主体性对翻译活动的影响。首先,译者的主体性在翻译过程中起着决策的作用。在面对源语言和目标语言之间的差异时,译者需要根据自己的主观认识和判断做出决策。例如,在翻译文学作品时,译者需要考虑
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本的任务书.docx
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本的任务书任务书一、研究背景翻译作为一项复杂而艰巨的任务,实现的不仅是语言的转化,更是文化和思想的交流。作为翻译者,其主体性在翻译过程中起到至关重要的作用,其独特的思想和文化背景不可避免地影响了翻译成果的质量和精度。因此,对于翻译者主体性的研究,是了解翻译现象和文化交流过程的重要途径。本研究将以林语堂的《浮生六记》为蓝本,从微观社会学的视角,探究翻译者主体性的表现与影响,并尝试分析其在翻译成果中的体现和作用。二、研究目的本研究旨在:1.探究翻译者
目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例的任务书.docx
目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例的任务书任务书一、课题背景翻译是不同文化间进行交流与传播的重要方式。在此过程中,译者作为文化中介人,承担着重要的责任。然而,传统翻译视域下,译者主体性并未得到充分关注,而目的论视域下强调翻译目的及其对译文质量的影响,更加凸显了译者主体性的作用。本研究旨在以林语堂英译本《浮生六记》为例,从目的论视域分析译者主体性在翻译过程中的具体表现。二、研究内容1.回顾目的论翻译理论,探讨译者主体性在目的论视域下的地位和作用。2.分析林语堂英译本《浮生六记》的翻
林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究的开题报告.docx
林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究的开题报告开题报告题目:林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究背景:《浮生六记》是林语堂先生的自传体小说,以自身的经历为主线,描绘了他从童年到成年的生活经历,并借助散文的笔调谈及他对人生、文学、历史和社会的思考。该书由于语言优美、文笔婉转、艺术性强,被誉为国内文学史上的经典之作。而其中英文版《TheImportanceofLiving》更是流传海外,成为中国文化的重要代表作之一。然而,译者在翻译林语堂的《浮生六记》时,会受到自身文化背景、价值观念等因素的影响,进而影响翻译
林语堂译者主体性研究——以《吾国与吾民》为个案的任务书.docx
林语堂译者主体性研究——以《吾国与吾民》为个案的任务书一、研究背景和意义林语堂是中国现代文学史上一位具有重要影响的作家、翻译家和思想家,他的翻译作品和文学创作都具有极高的艺术价值和文化内涵。其中,他的翻译作品对于中国文化现代化的进程发挥了至关重要的作用,而《吾国与吾民》则是林语堂的一部代表性著作,可以说是他对于中国传统文化,以及中国现代化问题的深思熟虑和探讨。林语堂在《吾国与吾民》中对中西文化的异同进行了深入的分析,用鲜明的语言指出了中国传统文化在现代化进程中面临的困境,并提出了自己的思想观点和建议。这本