预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本的任务书 任务书 一、研究背景 翻译作为一项复杂而艰巨的任务,实现的不仅是语言的转化,更是文化和思想的交流。作为翻译者,其主体性在翻译过程中起到至关重要的作用,其独特的思想和文化背景不可避免地影响了翻译成果的质量和精度。因此,对于翻译者主体性的研究,是了解翻译现象和文化交流过程的重要途径。 本研究将以林语堂的《浮生六记》为蓝本,从微观社会学的视角,探究翻译者主体性的表现与影响,并尝试分析其在翻译成果中的体现和作用。 二、研究目的 本研究旨在: 1.探究翻译者主体性在翻译过程中的表现与影响; 2.分析翻译者主体性的差异性对翻译成果的影响; 3.探究翻译者的文化背景、社会地位、个性特征等因素对翻译成果的影响; 4.为研究翻译现象和文化交流提供新的视角和思路。 三、研究方法 本研究采用文献资料法和个案分析法相结合的方式,对林语堂的《浮生六记》进行分析。 1.文献资料法:通过查阅已有的相关文献、论文、书籍等资料,了解翻译者主体性研究的理论基础和研究现状,为研究提供参考和借鉴。 2.个案分析法:选择林语堂《浮生六记》进行深入研究,分析翻译者主体性在翻译过程中的表现和影响,探究其对整个翻译成果的影响,从而深入理解翻译者主体性的作用和意义。 四、研究内容及步骤 1.了解相关理论知识,掌握翻译者主体性的概念及其研究内容; 2.对林语堂的《浮生六记》进行整体阅读,了解其文化背景和翻译特点; 3.选取代表性文段,分析翻译者在翻译过程中所表现出的主体性,并对其影响进行初步探讨; 4.分析翻译者的文化背景、社会地位、个性特征等因素对翻译成果的影响,并比较翻译者之间差异性的影响; 5.借助相关工具和方法对翻译成果进行量化分析,探究翻译者主体性对翻译成果的影响程度; 6.总结并归纳研究结果,提出对翻译现象和文化交流研究的启示和建议。 五、预期成果 本研究预期可以深入探究翻译者主体性在翻译过程中的作用,分析其对翻译成果的影响,为理解翻译现象和文化交流提供新的思路和视角。 具体成果如下: 1.通过对文学翻译中的个案分析,归纳总结翻译者主体性在翻译过程中可能存在的表现形式; 2.对个案分析中发现的某些表现形式,进行量化分析,量化其对翻译质量的影响,找出翻译者主体性在翻译过程中的关键环节; 3.整合现有文献,提出对于翻译者主体性的新的研究视角和思路,深入探究翻译者主体性对翻译成果的影响机制。