预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例的任务书 任务书 一、课题背景 翻译是不同文化间进行交流与传播的重要方式。在此过程中,译者作为文化中介人,承担着重要的责任。然而,传统翻译视域下,译者主体性并未得到充分关注,而目的论视域下强调翻译目的及其对译文质量的影响,更加凸显了译者主体性的作用。本研究旨在以林语堂英译本《浮生六记》为例,从目的论视域分析译者主体性在翻译过程中的具体表现。 二、研究内容 1.回顾目的论翻译理论,探讨译者主体性在目的论视域下的地位和作用。 2.分析林语堂英译本《浮生六记》的翻译策略及其背后的译者主体性。 3.从译后反应和评价的角度考察林语堂英译本《浮生六记》的翻译质量,探讨译者主体性对译文质量的影响。 三、研究意义 本研究将运用目的论视域和译者主体性理论,深入分析林语堂英译本《浮生六记》的翻译策略及其质量,旨在探究译者主体性在目的论翻译中的具体表现,以期对现代翻译理论和翻译实践的完善具有积极意义。 四、参考文献 Nida,E.A.,&Taber,C.R.(1969).TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:Brill. Newmark,P.(1991).AboutTranslation.Clevedon:MultilingualMatters. Simon,S.(1996).RevisingtheLogicofTranslation.InL.Venuti(Ed.),TranslationStudiesReader.London:Routledge. 五、研究方法 本研究采用文本分析法和案例研究法相结合的方法,首先从目的论视域分析翻译中的译者主体性表现;其次,以林语堂英译本《浮生六记》为案例,深入分析翻译过程中译者主体性的影响及其表现;最后,通过译后反应和评价的角度考察林语堂英译本《浮生六记》的译文质量。