目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例的任务书.docx
目的论视域下译者主体性研究——以林语堂英译本《浮生六记》为例的任务书任务书一、课题背景翻译是不同文化间进行交流与传播的重要方式。在此过程中,译者作为文化中介人,承担着重要的责任。然而,传统翻译视域下,译者主体性并未得到充分关注,而目的论视域下强调翻译目的及其对译文质量的影响,更加凸显了译者主体性的作用。本研究旨在以林语堂英译本《浮生六记》为例,从目的论视域分析译者主体性在翻译过程中的具体表现。二、研究内容1.回顾目的论翻译理论,探讨译者主体性在目的论视域下的地位和作用。2.分析林语堂英译本《浮生六记》的翻
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本的任务书.docx
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本的任务书任务书一、研究背景翻译作为一项复杂而艰巨的任务,实现的不仅是语言的转化,更是文化和思想的交流。作为翻译者,其主体性在翻译过程中起到至关重要的作用,其独特的思想和文化背景不可避免地影响了翻译成果的质量和精度。因此,对于翻译者主体性的研究,是了解翻译现象和文化交流过程的重要途径。本研究将以林语堂的《浮生六记》为蓝本,从微观社会学的视角,探究翻译者主体性的表现与影响,并尝试分析其在翻译成果中的体现和作用。二、研究目的本研究旨在:1.探究翻译者
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本.docx
微观社会学视角下译者主体性的研究——以林语堂《浮生六记》为蓝本微观社会学的视角是一种研究社会行为和社会互动中个体角色和影响的方法。在这个视角下,译者的主体性是一个重要的研究对象。本文以林语堂的《浮生六记》为蓝本,从微观社会学的角度来研究译者的主体性。通过探讨译者在翻译过程中的决策、主观意识和价值观等因素,可以更好地理解译者的主体性对翻译活动的影响。首先,译者的主体性在翻译过程中起着决策的作用。在面对源语言和目标语言之间的差异时,译者需要根据自己的主观认识和判断做出决策。例如,在翻译文学作品时,译者需要考虑
译者主体性对译本的影响——以《浮生六记》两英译本为例的综述报告.docx
译者主体性对译本的影响——以《浮生六记》两英译本为例的综述报告随着全球化的不断深入和跨文化交流的日益频繁,文学作品的翻译也愈发重要。翻译过程中,译者主体性对译本的影响是不可避免的。本文以《浮生六记》两英译本为例,探讨译者主体性对译本的影响。首先,从翻译理论的角度来看,译者主体性是无法避免的。翻译是一种跨越语言和文化界限的交际活动,自然受到译者自身经验、文化和背景等多重因素的影响。因此,任何翻译都必然带有译者主体性的烙印。此外,翻译也是一种创造性活动,译者在翻译过程中需要做出许多选择,如词汇、语法、文体、文
林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告.docx
林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例的综述报告随着翻译研究的不断深入,译者主体性的研究也成为了翻译研究中的重要内容。林语堂是20世纪中国最具代表性的翻译家之一,他的译作涵盖了文学、历史、哲学等各个领域,并在其中体现了自己独特的译者主体性。本文将以林语堂的《苏东坡传》为例,探讨其译者主体性的研究。林语堂在《苏东坡传》的翻译过程中,贯彻了他一贯的“中庸之道”思想。他致力于将中国传统文化精华和现代思想汇聚起来,对于文化传承和创新发挥了重要作用。在翻译苏东坡的传记时,林语堂采取了自己的独特翻译风格和手法,体