预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能翻译理论看英剧汉译——以《米兰达》的字幕翻译为例的任务书 任务书 一、研究背景 随着英语语言的流行以及全球化进程的加快,在国内看英剧已经成为一种时尚和趋势。然而,对于大多数非英语母语的观众来说,不懂英语会成为他们欣赏英剧的障碍。因此,字幕翻译成为主要的解决方案。 而随着时代的不断变化,字幕翻译也变得越来越重要。为了满足观众的需求,字幕翻译不仅需要传达原汁原味的语言表达,还需要在文化、习惯、背景等方面适当地适应不同的文化背景,使观众能够更好地理解和接受内容。 对于英剧的翻译而言,翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。翻译理论为字幕翻译提供了理论指导和方法论基础,而翻译实践则为翻译理论提供了实证材料和反馈信息。因此,借助翻译理论对英剧字幕翻译的研究具有重要的意义,可以提高翻译质量和效率,满足观众的需求和期望。 二、研究目的 本文以英剧《米兰达》的字幕翻译为例,试图从功能翻译理论的角度分析其翻译质量,探究字幕翻译在传达情感、文化差异和潜在语义等方面的作用和问题。具体目的如下: 1.了解《米兰达》的文化背景、情节和角色特点,为后续翻译分析打下基础。 2.介绍功能翻译理论的相关概念和原则,为字幕翻译分析提供理论支撑。 3.分析《米兰达》的字幕翻译中在传达情感、文化差异和潜在语义方面存在的问题。 4.提出解决问题的方法和建议,提高翻译质量。 三、研究内容 1.《米兰达》的文化背景、情节和角色特点 2.功能翻译理论的相关概念和原则 3.《米兰达》的字幕翻译分析 (1)传达情感的问题 (2)文化差异的问题 (3)潜在语义的问题 4.解决问题的方法和建议 四、参考文献 Adegbija,E.(2007).Language,cultureandidentityinAfrica.CambridgeScholarsPublishing. Baker,M.(2018).Inotherwords:Acoursebookontranslation.Routledge. Bassnett,S.&Lefevere,A.(Eds.).(1998).Constructingcultures:Essaysonliterarytranslation.MultilingualMatters. Hatim,B.&Mason,I.(1997).Thetranslatorascommunicator.PsychologyPress. Holmes,J.S.(1988).Translated!Papersonliterarytranslationandtranslationstudies.Rodopi. Lambert,J.&VanGorp,H.(Eds.).(1985).Ondescribingtranslations.JohnBenjaminsPublishing. Munday,J.(2016).Introducingtranslationstudies:Theoriesandapplications.Routledge. Nida,E.A.(1964).Towardascienceoftranslating(withspecialreferencetoprincipleofequivalence).E.J.Brill. Newmark,P.(1998).Atextbookoftranslation.Longman. Vinay,J.P.&Darbelnet,J.(1995).ComparativestylisticsofFrenchandEnglish:Amethodologyfortranslation.JohnBenjaminsPublishing.