从功能翻译理论看英剧汉译——以《米兰达》的字幕翻译为例的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从功能翻译理论看英剧汉译——以《米兰达》的字幕翻译为例的任务书.docx
从功能翻译理论看英剧汉译——以《米兰达》的字幕翻译为例的任务书任务书一、研究背景随着英语语言的流行以及全球化进程的加快,在国内看英剧已经成为一种时尚和趋势。然而,对于大多数非英语母语的观众来说,不懂英语会成为他们欣赏英剧的障碍。因此,字幕翻译成为主要的解决方案。而随着时代的不断变化,字幕翻译也变得越来越重要。为了满足观众的需求,字幕翻译不仅需要传达原汁原味的语言表达,还需要在文化、习惯、背景等方面适当地适应不同的文化背景,使观众能够更好地理解和接受内容。对于英剧的翻译而言,翻译理论和翻译实践都具有重要的意
从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译——以《纸牌屋》的字幕翻译为例.docx
从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译——以《纸牌屋》的字幕翻译为例从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译——以《纸牌屋》的字幕翻译为例摘要:字幕翻译是将一种语言文本转化为另一种语言文本的过程,具有传达信息和呈现文化风格等功能。本文以美剧《纸牌屋》的字幕翻译为例,结合功能翻译理论,分析政治题材美剧的字幕翻译策略,探讨其对目标语观众的影响。关键词:字幕翻译;功能翻译理论;政治题材美剧;《纸牌屋》一、引言字幕翻译作为一种重要的翻译形式,广泛应用于电影、电视剧等各类影视作品中。在政治题材美剧的字幕翻译中,传达信
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以The Croods的字幕汉译为例.docx
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以TheCroods的字幕汉译为例从生态翻译学角度看动画电影的字幕翻译——以TheCroods的字幕汉译为例引言:动画电影作为一种重要的电影类型,已经成为全球范围内的文化现象。随着全球化的进程和人们不断增长的跨文化交流需求,动画电影的字幕翻译成为了不可或缺的环节。本文将从生态翻译学的角度分析动画电影字幕翻译,并以《原始家族》(TheCroods)的字幕汉译为例,探讨其在生态翻译学背景下的翻译策略和效果。一、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态学理论为基础,研究翻译对语言
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以The Croods的字幕汉译为例的中期报告.docx
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以TheCroods的字幕汉译为例的中期报告一、研究背景与意义随着全球化的不断深入,影视作品的跨文化传播越来越成为现实,而字幕翻译是跨文化传播过程中最常用、最重要的翻译形式之一。动画电影作为一种通俗易懂的电影类型,发挥着越来越重要的作用,而字幕翻译对于动画电影的跨文化传播也必然发挥着重要的作用。生态翻译学在翻译过程中注重以人类与自然环境共存的方式看待翻译,认为翻译不应仅仅考虑语言的互译,还应考虑环境、社会、文化背景等与翻译有关的因素。通过生态翻译学的视角,可以更好地分析
功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译——以《摩登家庭》的汉译为例.docx
功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译——以《摩登家庭》的汉译为例摘要《摩登家庭》是一部非常受欢迎的美国情景喜剧。本文从功能对等理论的角度,对该剧的英文字幕翻译进行了分析。文章重点讨论了翻译中的等效性、可读性和话语行为的问题。在具体实践中,译者们应该注意不同文化之间的差异,避免翻译时引发负面情感,从而达到翻译的最佳效果。关键词:功能对等理论;情景喜剧;翻译;等效性;可读性;话语行为引言在全球化的影响下,越来越多的外国文艺作品通过翻译被引进到中国。翻译在文化交流领域中起着至关重要的作用。然而,艺术翻译往往