预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译——以《纸牌屋》的字幕翻译为例 从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译——以《纸牌屋》的字幕翻译为例 摘要:字幕翻译是将一种语言文本转化为另一种语言文本的过程,具有传达信息和呈现文化风格等功能。本文以美剧《纸牌屋》的字幕翻译为例,结合功能翻译理论,分析政治题材美剧的字幕翻译策略,探讨其对目标语观众的影响。 关键词:字幕翻译;功能翻译理论;政治题材美剧;《纸牌屋》 一、引言 字幕翻译作为一种重要的翻译形式,广泛应用于电影、电视剧等各类影视作品中。在政治题材美剧的字幕翻译中,传达信息的准确性和呈现文化风格的一致性是翻译者需要考虑的重要问题。本文通过分析《纸牌屋》的字幕翻译策略,旨在探讨功能翻译理论在政治题材美剧字幕翻译中的应用。 二、功能翻译理论概述 功能翻译理论,又称目的论翻译理论,最早由德国翻译学家HansVermeer提出。该理论认为,翻译是为了满足特定目的而进行的,翻译的目标是在特定背景下尽量使原文的功能在译文中得以再现。在字幕翻译中,功能翻译理论指导翻译人员根据目标语观众的需求,采取相应的翻译策略。 三、《纸牌屋》的字幕翻译 《纸牌屋》是一部以美国政治为背景的电视剧,剧情复杂且充满政治专业术语和隐喻。翻译这一部作品的字幕需要兼顾信息传达和文化表达的特点。 1.信息传达 在政治题材美剧的字幕翻译中,准确传达角色对话和剧情发展是至关重要的。例如,在剧中,主角FrankUnderwood经常使用权谋和策略来实现自己的目标。在翻译中,需要恰当地处理这些专业术语,确保观众理解主角的意图。例如,原文中的“powerplay”(权谋)可以翻译为“策略”或者“计谋”,以准确表达角色的意图。 2.文化表达 政治题材美剧通常反映了特定国家或地区的政治制度、文化背景和社会现象。在字幕翻译中,需要将原文的文化风格和背景带入译文中,以便观众更好地理解剧情和人物。例如,在《纸牌屋》中,角色的头衔和称呼是非常重要的,如“President”(总统),“Congressman”(国会议员)等。在翻译中,需要根据目标语观众的习惯和政治体制,选择相应的译词和称呼,以确保译文的文化适应性。 四、政治题材美剧字幕翻译的影响 政治题材美剧的字幕翻译在一定程度上影响了观众对作品的理解和观看体验。合理的字幕翻译能够帮助观众更好地理解剧情和人物,并提供对现实政治和社会问题的思考。同时,字幕翻译还能够传递原文中的情感和紧张感,增强观众的参与感。然而,不恰当的字幕翻译可能导致信息的误解和文化的失真,影响观众对原作的认知。 五、结论 政治题材美剧的字幕翻译是一项复杂而精细的任务。在字幕翻译过程中,翻译人员需要根据功能翻译理论的指导,准确传达信息和呈现文化风格。通过对《纸牌屋》字幕翻译的分析,我们可以看到功能翻译理论在政治题材美剧字幕翻译中的应用和影响。合理的字幕翻译能够提供更好的观看体验,使观众更好地理解剧情和人物,并思考现实政治和社会问题。 六、参考文献 1.VermeerHJ.Translationandknowledge:aboutmechanismsofconstructingreality[C]//DollerupC,LoddegaardA.TheDanishConnection.Tubingen:Gutenborg.1989:1-24. 2.NordC.Textanalysisintranslation:Theory,methodology,anddidacticapplicationofamodelfortranslation-orientedtextanalysis[M].JohnBenjaminsPublishing.2014. 3.罗文藻.功能翻译理论与翻译教学[J].见同名.中国翻译.1998(2).