预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以TheCroods的字幕汉译为例的中期报告 一、研究背景与意义 随着全球化的不断深入,影视作品的跨文化传播越来越成为现实,而字幕翻译是跨文化传播过程中最常用、最重要的翻译形式之一。动画电影作为一种通俗易懂的电影类型,发挥着越来越重要的作用,而字幕翻译对于动画电影的跨文化传播也必然发挥着重要的作用。 生态翻译学在翻译过程中注重以人类与自然环境共存的方式看待翻译,认为翻译不应仅仅考虑语言的互译,还应考虑环境、社会、文化背景等与翻译有关的因素。通过生态翻译学的视角,可以更好地分析字幕翻译与影片本身的关系,探究影片在不同的文化背景中呈现的特点。 本次研究选取了《TheCroods》这部动画电影的字幕汉译作为研究对象,通过生态翻译学的视角对其进行分析,以期从中探究中文翻译在影片的跨文化传播中所起的作用。 二、研究方法 1.收集文献资料,了解生态翻译学及字幕翻译的相关理论知识。 2.通过观看《TheCroods》电影,对其进行分析、总结,了解其主题、情节、场景等内容。 3.对比分析原版影片与字幕汉译,探究在不同语言及文化背景下,影片表现的差异。 4.结合相关理论知识,分析字幕翻译过程中的翻译策略和翻译决策,探究其对影片内容呈现的影响。 三、预期成果 通过生态翻译学的视角对《TheCroods》的字幕翻译进行分析,预计可以达到以下成果: 1.探究不同语言及文化背景下影片表现的差异。 2.分析字幕翻译中的翻译策略和翻译决策,并探究其对影片内容呈现的影响。 3.反思字幕翻译的质量与效果,为后续研究提供借鉴和经验。 四、存在问题 1.目前研究中尚未对《TheCroods》的字幕汉译进行具体分析和研究,研究结论尚未经过考证。 2.研究仅限于从生态翻译学角度对影片内容进行分析,其他理论视角的分析仍需进一步拓展与丰富。 3.该研究仍需进一步具体化分析,包括对影片中各角色的说话方式、语境等方面的分析。 五、参考文献 1.陈明辉,“生态翻译学:研究视角与方法”,《中国翻译》,2015年第2期。 2.肖春平,“字幕同声传译中的翻译策略与目标语观众认知”,《中外文化交流》,2018年第1期。 3.张丽莉,“跨文化儿童电影翻译中的跨文化传递:以《小王子》为例”,《外语教育与研究》,2018年第1期。