预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译——以《摩登家庭》的汉译为例 摘要 《摩登家庭》是一部非常受欢迎的美国情景喜剧。本文从功能对等理论的角度,对该剧的英文字幕翻译进行了分析。文章重点讨论了翻译中的等效性、可读性和话语行为的问题。在具体实践中,译者们应该注意不同文化之间的差异,避免翻译时引发负面情感,从而达到翻译的最佳效果。 关键词:功能对等理论;情景喜剧;翻译;等效性;可读性;话语行为 引言 在全球化的影响下,越来越多的外国文艺作品通过翻译被引进到中国。翻译在文化交流领域中起着至关重要的作用。然而,艺术翻译往往被忽略,其专业性与艺术性同样重要。对于美国情景喜剧的翻译来说,这一点尤其重要。因此,本文将从功能对等理论的角度出发,探讨《摩登家庭》的英文字幕翻译问题。 一、功能对等理论 功能对等理论是翻译理论中的一种。“等效性”是该理论的核心思想。它认为,翻译应该在意译与字译之间取得一种中间地带的平衡,以达到翻译的最佳效果。这种等效性是综合考虑原文的意义、读者的欲望和翻译文化的差异等多方面因素的综合体现。功能对等理论主张翻译不仅要保持原文的文化内涵,同时也要适应目标语言的文化语境。 二、喜剧翻译的基本原则 喜剧是一种跨文化通俗艺术形式,在各种文化传统中都有其存在的根据。一般认为,喜剧是因为对特定的情景和语言的编排而导致了观众的笑声。因此,在翻译这种跨文化的艺术形式时,译者需要注意以下原则。 1.等效性:要理解两种语言和文化之间的差异,知道读者基础知识的差异以及译者和受众的文化联系。在此基础上,保留原始作品的意图,并力图保持同样的笑口。。 2.可读性:要确保翻译的打印和出版符合受众的阅读习惯。了解受众的教育水平、读写技能和文化社区。 3.话语行为:考虑翻译中话语行为的影响,保证该行为的目的达到翻译中的目的。 三、《摩登家庭》等效性分析 1.语言差异 美国的语言和文化和中国差异很大。比如,英语中的黑色幽默和中国的讽刺有很大的文化差异。汉语中的幽默一般是建立在非常直观的情绪上,也很难用形容词来描述。而在美国,人们更善于运用形容词来描绘风趣、奇特和搞笑的情况。因此,在翻译《摩登家庭》时,译者首先需要了解不同文化社区之间存在的巨大差异。 2.可读性 《摩登家庭》是一部非常受欢迎的情景喜剧,每个钟头有很多笑点。在翻译中,译者应该照顾到中文读者的阅读习惯。这就需要采用汉语的传统文化词汇和习语,让受众更容易理解,并给予一个更加接近的传统中国体验。 3.话语行为 话语行为是指在艺术作品中所使用的语言的故意(或者在某些情况下是无意识的)的效果。在《摩登家庭》中,频繁出现一些看似装神弄鬼的对话,实际上是在默默地诉说人性缺陷、生活困境和真实感受。在翻译中,译者必须体现这些感受,同时也需要注意话语行为的效果。 四、结论 《摩登家庭》是一部非常好的情景喜剧,其英文字幕翻译也是令人满意的。本文从功能对等理论出发,对翻译中的等效性、可读性和话语行为等问题进行了分析与探讨。译者在翻译一部艺术作品时,必须充分考虑其文化内涵、目标受众的文化背景和翻译的目的,达到等效转译作用。同时需要特别注意语言差异、可读性和话语行为等问题,使得翻译能够传递原作的信息,达到最佳效果。