从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例.pptx
快乐****蜜蜂
亲,该文档总共24页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例.pptx
从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例目录单击添加章节标题斯坦纳四步骤理论概述斯坦纳四步骤理论的含义斯坦纳四步骤理论的内容斯坦纳四步骤理论在翻译中的应用葛浩文的翻译风格与特点葛浩文的翻译风格葛浩文的翻译特点葛浩文对中文小说的理解和表达《生死疲劳》的背景与内容《生死疲劳》的背景《生死疲劳》的内容概述《生死疲劳》的文化内涵从斯坦纳四步骤理论看葛浩文对《生死疲劳》的翻译理解阶段:葛浩文如何理解原作翻译阶段:葛浩文如何将理解转化为译本校对阶段:葛浩文如何进行译本的校对和修改完成阶段:葛浩文如何完成
从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例的中期报告.docx
从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例的中期报告斯坦纳四步骤理论是将翻译分为四个阶段,依次为:准备工作、翻译阶段、修校阶段和完成阶段。通过这个理论,我们可以更清晰地了解到葛浩文在翻译《生死疲劳》时的整个翻译过程。一、准备工作阶段首先是准备工作阶段,葛浩文先对译者背景知识进行了调研,特别是对想象力理论和心理学方面的知识进行了学习,这是因为《生死疲劳》中有很多涉及到这方面的知识。葛浩文在此阶段还进行了精读和通读,通过精读了解文本语言的一些特点、作者的笔调和结构,通读则是为了全面了解文章的背景和
从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例的任务书.docx
从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例的任务书任务书论文题目:从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例写作要求:1.分析葛浩文的翻译方法,阐述其优缺点;2.论述斯坦纳四步骤理论在翻译中的应用;3.以《生死疲劳》为例,具体分析葛浩文翻译的优劣;4.在结论中总结讨论,展望未来翻译研究的方向。写作范围:1200-1500字。参考文献:1.高德启.语言、翻译与译介文化[M].南京:南京大学出版社,2010.2.葛浩文.生死疲劳[R].上海:上海文艺出版社,2010.3.尼达姆,宾尼,
适应与选择:以《生死疲劳》葛浩文译本为例.docx
适应与选择:以《生死疲劳》葛浩文译本为例《生死疲劳》是奥地利作家伯纳德·舒林的代表作品,被翻译成多国语言,其中汉语译本便有多个版本。本文将以葛浩文所译的《生死疲劳》为例,从适应与选择的角度分析其翻译策略。适应与选择是翻译中一个基本概念。适应是指翻译语言的适应性,即在保持原意基础上合理的使用翻译语言;选择则是指在适应基础上,贴近文化、时代等背景,选择最恰当、贴切的表达方式。在翻译过程中,适应与选择两者相辅相成,互相影响,都是十分关键的。首先,从适应性角度看,葛浩文所译的《生死疲劳》非常符合翻译基本要求。他在
从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性.docx
从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性乔治·斯坦纳是德国的一位哲学家和翻译家,他在阐释学领域做出了许多贡献。在他的著作《阐释学导论》中,他强调了译者在翻译过程中的主体性。这篇论文将使用斯坦纳的阐释学理论来分析葛浩文在翻译《生死疲劳》中所体现的译者主体性。在翻译过程中,译者不仅是一个语言的传递者,还是一个文化和历史的传递者。斯坦纳指出,翻译者的主体性不可避免地牵涉到翻译者自身的文化背景和个人经验。因此,在不同的翻译版本中,翻译者的主体性将会影响作品的翻译结果。葛浩文作为《生死疲劳》的翻